Таланту Табидзе. Эфемера!

(перевод  с грузинского: Тинатин Менабде,
презентация перевода: Серж Пьетро 1)

   Скакунов сравню на скачках – в золоте подпруга,
Вороные и гнедые, пегая подруга.
   Вот и норовистые, быстрые, искристые,
Да то мои мышастые!** – Вихрем понеслись!
Дивись!
Да-а-а!
   Давят всё вокруг века с морями и горами,
Остаются лишь бега бьющих ниагарами...
   Сожалею, только раз ген рождает гения;
Путь: рубином – в Карфаген – на пути гонения!
   Но что там рок***, коль уж уносит... коль возносит взлёт,
А для меня всего важней – мышастых тех полёт.
    Пусть в хаосе затерян я, ветер лишь в погоне.
Галактион! Эй, путь ищи! – ветра кричат в загоне.
   Там, где Джвари так блистал, а плод лозой гордится – ****
Бессмертной магии оплот –  пусть в мраморе возродится!..
  Сколько караванов, блуждая, в гору тянутся,
Познавшие пустыню – в дебрях жить останутся.
   Да, я – грузин! И кровь-награда –  в чаде разольётся,*****
Я поэт и то – отрада! Нервом звук даётся!
  Сколько глаз от зависти мамону ублажает,    *-*
А прелесть, как Мадонна, улыбкой побеждает!
    Здесь только интегралами  сражаются стихи,
В них вороные  – парами – мышастые, лихие!
   А издали доносится  тот мировой погром,
Что молнией подносится, владыкой неба – громом!
    И поглащает, будто печь – порочности картечь,
Исканий горестных межа – от страха – хочет лечь.
   Все грани сумасшедшие – ночи из бедлама**-*,
Полон мир мучения: Луна на небе – драма!?
   К пределу эфемерному вновь тянется душа,
Жаждет всё предела, в беспредельности кружа:
   Если пальмы там в зените кажутся не мнимо,
В подобной беспредельности и печаль терпима.
   Там встречу,  поприветствую огромный свой секрет –
Пространства там со всех сторон! Да помощи всё нет.
   На карачках мир от боли – вопли, стон, волнения,
От болячек сама смерть стонет – без сомнения.
   Сновидений обветшали замки – от тумана,
Ветхая летит душа – жертвою дурмана.
   Хоть бы адова пора тело унесло уже,
Там маятся от маеты розы – там цвести негоже.
   И коль с ветром ветрогонным во что-то я упрусь –
О полюс каблуками, как о камень, обопрусь.
   Звуку примитивному не стоит быть наперсником,**-**
Как наследник щедрых  ГРЁЗ – я гроздья шлю наместником.
   В будущее, прошлое – брошусь я с проклятьем,
Чтоб воздвигнуть памятник – красоте с заклятьем.
    Взгляните! Не судите – ведь для первых всё впервой:
Уже ищу погибель – от старости хоть волком вой!
    Прошлое – листвой надежд мерно обрывается,
Тиха осень – янтарём путь мой укрывается.
   Эх, уж вышел из игры – созерцаньем увлечён,
Да будет Солнца оргия – Луною обречён!
   Но призраком прозрачным всей неземной печали –
К этой катавасии навечно я причалил.
    Пусть ладанкой со мною тайна та останется,
Ночь, что пожелает – эфемерой* станется...
   Вороные и гнедые! Скакуны мои родные!
На потеху нас, людей... на скачки лошадей!
    Лучистые! Искристые!
             Мышастые, быстрей!
–––––
* Эфемера – призрачность, нереальность.
**Мышастые – серые, масть лошадей цвета мыши. (Словарь русского языка, С.И. Ожёгов)
*** рок – судьба.
***** Джвари (грузинск., дословно: «крест») – грузинский монаcтырь и храм VII века. Расположен на вершине горы у слияния Куры и Арагви близ Мцхеты – там, где, согласно историческим источникам (“Обращение Грузии”, “Жизнь картлийских царей”), воздвигла крест святая равноапостольная Нина (род. около 280 года) – христианская просветительница Грузии. Джвари – один из шедевров архитектуры по совершенству архитектурных форм и первый в Грузии памятник Всемирного наследия.
***** Чадо – ребёнок.
*-* Мамона (также маммона), др.-греч. лат. mammona — слово, используемое в Евангелиях (личностно — Мф. 6:24 Лк. 16:13, безлично – Лк. 16:9, Лк. 16:11) и в раввинистической литературе (Мишна Авот 2,12) в значении «имение, богатство, блага земные». В Новом Завете «маммона» служит олицетворением богатства, от служения которому предостерегаются верующие: «Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.» (Мф. 6:24).
**-*Бедлам – крайняя неразбериха и беспорядок.
**-** Наперсник – доверенное лицо, которому поверяют сокровенные мысли и тайны; подруга, друг.


Рецензии