На тему. Sonnet 144 by William Shakespeare

***
Доводит до отчаянья любовь.
Две страсти, две любви живут во мне,
И я слежу за дьявольской игрой:
Гордыня ангела в своей борьбе
Искусно обольщает, дарит лаской.
Мой друг, мой нежный ангел, светлый гений,
Змея скрывается под лживой маской,
У женского коварства путь измерен:
Как демон, восхитительно мила,
Склоняется в глубоком реверансе,
Сияют обожанием глаза, -
Разыгран, точно прикуп в преферансе.
И я живу безвестностью сомнений, -
Останется ль со мною светлый гений.
15.08.15

***

Sonnet 144 by William Shakespeare

*

Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell.
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.

*


Рецензии