Отто Юлиус Бирбаум. Грёзы сквозь дымку сумерек
"Traum durch die Daemmerung"
В сумрачной дымке даль луговая,
Начали звёзды свой путь в небесах.
Иду я к любимой, она ожидает,
Где в сумрачной дымке даль луговая,
В жасминовых зарослях, в пышных цветах.
Сквозь сумрака дымку в страну наслаждений
Иду я тихонько, иду не спеша;
Несёт меня ласковым, мягким теченьем
Сквозь сумрака дымку в страну наслаждений,
К светлой мечте, что лелеет душа.
Перевела с немецкого О. Мегель
20. 07.2015
Traum durch die D;mmerung
Otto Julius Bierbaum
Weite Wiesen im D;mmergrau;
die Sonne verglomm, die Sterne ziehn,
nun geh' ich hin zu der sch;nsten Frau,
weit ;ber Wiesen im D;mmergrau,
tief in den Busch von Jasmin.
Durch D;mmergrau in der Liebe Land;
ich gehe nicht schnell, ich eile nicht;
mich zieht ein weiches samtenes Band
durch D;mmergrau in der Liebe Land,
in ein blaues mildes Licht.
Свидетельство о публикации №115081510102
Тамара Седнева 20.08.2015 13:38 Заявить о нарушении