Отто Юлиус Бирбаум. Грёзы сквозь дымку сумерек

Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)

"Traum durch die Daemmerung"

В сумрачной дымке даль луговая,
Начали звёзды свой путь в небесах.
Иду я к любимой, она ожидает,
Где в сумрачной дымке даль луговая,
В жасминовых зарослях, в пышных цветах.

Сквозь сумрака дымку в страну наслаждений
Иду я тихонько, иду не спеша;
Несёт меня ласковым, мягким теченьем
Сквозь сумрака дымку в страну наслаждений,
К светлой мечте, что лелеет душа.

Перевела с немецкого О. Мегель
20. 07.2015

Traum durch die D;mmerung

Otto Julius Bierbaum

Weite Wiesen im D;mmergrau;
die Sonne verglomm, die Sterne ziehn,
nun geh' ich hin zu der sch;nsten Frau,
weit ;ber Wiesen im D;mmergrau,
tief in den Busch von Jasmin.

Durch D;mmergrau in der Liebe Land;
ich gehe nicht schnell, ich eile nicht;
mich zieht ein weiches samtenes Band
durch D;mmergrau in der Liebe Land,
in ein blaues mildes Licht.


Рецензии
"Иду я тихонько,иду не спеша; К светлой мечте,что лелеет душа" -романтично,красивый стих.Спасибо.Понравилось.

Тамара Седнева   20.08.2015 13:38     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.