Молодое вино. По мотивам молдавской поэзии
гроздь спелых ягод в тесноте посудин!),
и медленно, как бы в тиши куста
ища пропажу, прочь уходят люди.
Еще глядят, еще размах внесен
в развалы лоз; но вот – уже пустые,
безгроздые – они впадают в сон;
их ждут дела таинственно-простые:
рожденье жизни. Стайкой озорной
теперь лишь дети тишину тревожат,
пытаясь разглядеть в листве сквозной
забытой грозди сморщенную кожу.
Нет слаще ягод! Счастлив тот, чей взгляд
ее отыщет в хаосе ухода,
тем завершая череду утрат
пустых холмов на переломе года.
Сюда идут поэты. Здесь в сквозной
сухой листве для них цветет другая
и горькая гроздь: мудрости... Земной
поры прощанья ноша золотая,
заветная, теперь в руках детей.
Мал кузовок, да запах ягод сладок!
Несут поэты на лотках локтей
почти прозрачных листьев беспорядок
из виноградников. Как терпок их настой!
В нем – брага осени, она кружИт, качает.
И хоть в глазах поэта дом родной,
душа его еще в полях витает.
В час отдыха, застолий и бесед,
когда сердитый сок в подвалах бродит,
гроздь спелых ягод, свой открыв секрет,
вновь к виноградарю приходит.
Уже вино в стаканы налитО!
И жаждут губы сладость винограда...
Помедли, друг, и сей прими листок,
горчащий плод осеннего распада.
Ты должен знать, что тайно освятил
плоть спелых ягод терпкий дух осенний,
придав плодам, чей сок перебродил,
полынный привкус полевых растений.
Вино – награда лета и дитя.
Но горек пот полей... Пусть в холе комнат
гроздь пьющему, сквозь сладость не шутя
о поте горечь винная напомнит!
Ведь сладкие плоды в себе несут,
О Виноградарь, жертвенный твой труд.
Свидетельство о публикации №115081400085
У меня вопрос по этому переводу- в оригинале укороченные последние строки в четверостишиях?
----------
И слово "кончен"...Нельзя ли его заменить на "окончен", "закончен"?
С уважением.
Елена Ительсон 16.08.2015 22:36 Заявить о нарушении
помню Вашу прозу по Живой Литературе
тогда мне очень понравились Ваши рассказы
а история стихов о молодом вине давняя и поучительная
давным давно я поучаствовал в конкурсе
ничтоже сумняшеся
на перевод стихов Юлиана Филипа(был глуп и неопытен)
потом этого поэта загубили другие переводчики но уже без меня
а опубликованное нынче не перевод в настоящем понимании
но вольная интерпретация
научился же сущности перевода поэзии я много позже
так что и ляпы в стихах мои а не автора
Ваш Игорь Белавин
Белавин Игорь Песни 16.08.2015 22:57 Заявить о нарушении
-----
Потому и вопросы задаю.
---------
Понятно про эту историю.Стихотворение очень интересное.
Спасибо.
Елена Ительсон 16.08.2015 23:06 Заявить о нарушении
Для меня нет никаких барьеров
чтобы передать кому-либо умение переводить стихи
это как бы учение без отдачи ну как служение
но вот есть ли у кого-либо желание слушать
в этом у меня большие сомнения
у бархударова Л,С. и в его детище тетрадях переводчика
теория перевода прозы и текстов вообще дана адекватно
кое что можно обнаружить и в моих статьях
но дальше дело за Вашим реальным желанием
сделать нечто конгениальное
ну. например, перевести Лютню рильке
так. чтобы вышло как у автора
это крайне сложно
куда сложнее чем писать что-то свое
Искренне Ваш
Игорь Белавин
Белавин Игорь Песни 16.08.2015 23:58 Заявить о нарушении
Сейчас буду переводить новое. Не Рильке.
Читаю всё, что могу по теории перевода. И общаюсь с переводчиками. Себя не считаю переводчицей.
Постараюсь попереводить, покажу, что получится.
П.С. Сербские переводы уже не получились.
С уважением.
Елена Ительсон 17.08.2015 00:06 Заявить о нарушении