Таланту Табидзе. Летние дни улетели

(перевод  с грузинского: Тинатин Менабде,
презентация перевода: Серж Пьетро 1)

   Идёт...  брови  навощила,*
Как тень осенняя – взор нов...
Лошадка  худая тащила
Арбу  с  горою цветов.
   Связанные  цветы  везла,
Помня  неба  вуаль –
Она  Росинантом** росла...
Лето  умчалось  вдаль.
   К ирисам  взор обращала,
Сон  июньский жил в ней:
В  поэзию  превращала
Прозу  пройденных  дней...
   А  Солнце  тревожит  напасть:
Свет  устал  от  преград...
Во влюблённость «Аnganti  amoroso» *** впасть? –
Сад  глотал звуков град!
–––––––   
* Вощить – натирать или пропитывать воском.
** Росинант – имя коня Дон-Кихота, автор романа Сервантес остановился на имени Росинант — «имени, по его мнению, благородном и звучном, поясняющем, что прежде конь этот был обыкновенной клячей, ныне же, опередив всех остальных, стал первой клячей в мире».
*** Аnganti  amoroso – состояние влюблённости (аmoroso – влюблённый).


Рецензии