The Beatles. Yesterday. Прошедший день

Эквиритмический перевод песни “Yesterday” группы The Beatles с альбома "Help!" (1965)

С 3 октября 1965 года песня возглавляла американский чарт "Billboard Hot 100" в течение 5 недель.

Пол Маккартни рассказывал, что мелодия песни пришла к нему во сне. Проснувшись, он сразу на пианино подобрал к ней аккорды, но долго сомневался, не вспомнил ли он какую-то старую песню. Впервые он сыграл её в январе 1964 года, но больше года не мог придумать слова. В качестве "рыбы" он напевал: "Scrambled Eggs. Oh my baby how I love your legs" ("Яичница. О, моя милая, как я люблю твои голени") и прочую ерунду. В мае 1965 года в отпуске в Португалии он наконец придумал название “Yesterday” ("Вчера") и сразу пришли остальные слова. 14 июня в студии Пол записал вокал под акустическую гитару. Битлз пробовали добавить ударные и орган, но продюсер Джордж Мартин предложил струнный квартет. Струнные были записаны 17 июня, причём Маккартни потребовал, чтобы они играли без вибрато, а сам записал новый вокал. Однако голос с гитарного трека всё-таки прослушивается в записи. Впервые песня вышла на альбоме "Help!" (1965), а первая версия без струнных включена в альбом "Anthology 2" (1996). В США сингл с “Act Naturally” (http://www.stihi.ru/2015/06/29/595) на обратной стороне возглавил хит-парад, но в Великобритании песня никогда не была выпущена отдельно, т.к. Битлз считали неправильным выпускать сольный диск одного из участников рок-группы. На концертах 1965-1966 годов песня исполнялась как одним Маккартни под гитару, так и вместе с группой. Песня вошла в Книгу Гиннеса как имеющая наибольшее число каверов (более 2200), а в 2000 году признана MTV и журналом "Rolling Stone" лучшей песней всех времён.
Этот перевод - один из многих моих вариантов перевода песни, с элементами эквитональности. Ещё из опубликованных "Вчера" (http://www.stihi.ru/2012/01/22/1518), самый первый, из 1980-х.

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=S09F5MejfBE (http://stihi.ru/) (С альбома "Help!")
http://www.youtube.com/watch?v=YNG_jQI-Ejk (http://stihi.ru/) (Концерт соло 1965)
http://www.youtube.com/watch?v=rRen3jDqViI (http://stihi.ru/) (Концерт в Германии 1966)
http://www.youtube.com/watch?v=txi61RMMkxI (http://stihi.ru/) (Концерт в Японии 1966)
http://www.youtube.com/watch?v=7l_D6ZFU0w8 (http://stihi.ru/) (С альбома "Anthology 2")
http://www.youtube.com/watch?v=r0I8sHGYSt0 (http://stihi.ru/) (Маккартни)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2015/06/
the-beatles-yesterday.mp3 (плеер)

ПРОШЕДШИЙ ДЕНЬ
(перевод Евгения Соловьева)

Есть тот день,
Нет, казалось, места там беде.
А теперь она надолго здесь,
О, верю я в прошедший день.

За день ли,
Обкорнав меня как будто бы,
Совершенно тени обняли.
Прошедшим день стал за день ли?

Ваших бег шагов
Прочь без слов
Не ясен мне.
Я вслед гаркнул зло,
Всё ушло
В прошедшем дне.

Весь тот день,
Было нам в любовь играть не лень.
А теперь мне надо скрыться в тень.
Но я всё верю в прошлый день.

Ваших бег шагов
Прочь без слов
Не ясен мне.
Я вслед гаркнул зло,
Всё ушло
В прошедшем дне.

Весь тот день,
Было нам в любовь играть не лень.
А теперь мне надо скрыться в тень.
Но я всё верю в прошлый день.
М-м-м-м м-м-м
----------------------------
YESTERDAY
(Lennon-McCartney)

Yesterday
All my troubles seemed so far away.
Now it looks as though they're here to stay.
Oh, I believe in yesterday.

Suddenly
I'm not half the man I used to be.
There's a shadow hanging over me.
Oh, yesterday came suddenly.

Why she had to go?
I don't know,
She wouldn't say
I said something wrong
Now I long
For yesterday.

Yesterday
Love was such an easy game to play.
Now I need a place to hide away.
Oh, I believe in yesterday.

Why she had to go?
I don't know,
She wouldn't say
I said something wrong
Now I long
For yesterday.

Yesterday
Love was such an easy game to play.
Now I need a place to hide away.
Oh, I believe in yesterday.


Рецензии
Евген, да, твой перевод, несомненно, куда более точен. Но есть у меня несколько замечаний.
"беде/здесь" - здесь хотелось бы рифму точнее.
"Ваших бег шагов
Прочь без слов
Не ясен мне." - в этом случае инверсия утяжеляет стиль и затрудняет понимание.
Слова "обкорнав" и "гаркнул" в данном контексте звучат грубовато, и где-то нарушают стилистическую цельность перевода.
Вот, это то, что сразу отмечает свежий взгляд.

Сергей Коваль 7   15.04.2016 04:31     Заявить о нарушении
Евген, хотел бы узнать твое мнение по поводу м о е г о казуса. Я только что перевел битловскую песню In My Life http://www.stihi.ru/2016/04/15/1178 Там я использовал рифмы "лет/след/свет". Но тут я вспомнил, что у меня в переводе Yesterday http://www.stihi.ru/2016/04/14/4927 есть те же самые рифмы. Из-за этого я испытываю неудовлетворение. Что мне теперь с этим делать?

Сергей Коваль 7   15.04.2016 06:04   Заявить о нарушении
Серж, у меня есть несколко переводов этой песни. Самый первый - http://www.stihi.ru/2012/01/22/1518, возможно, самый точный буквально, но мне кажется, более правильный перевод заглавия - "Прошлое", поэтому сделал ещё один перевод - http://www.stihi.ru/2015/10/13/6959. Ещё я балуюсь такой штукой, как "эквитональные переводы", где русское слово приближено по звучанию к английскому в оригинале. Иногда это отдельные места в переводе (http://www.stihi.ru/2008/10/23/2637 или http://www.stihi.ru/2012/04/10/7435), иногда это полный абсурд (http://www.stihi.ru/2014/02/07/7800), но обычно стараюсь передавать смысл как можно точнее (http://www.stihi.ru/2010/05/07/5797), в ущерб деталям :( Этот перевод как раз из этой серии. Он ещё будет дорабатываться, как и все остальные, и некотрые слова, типа "гаркнул", будут заменены. Но "обкорнав" мне не кажется грубым, тем более, что звучит очень эквитонально "I'm not half" - "обкорнав" и довольно точно передаёт смысл. "Здесь" мне тоже не очень нравится, как и вся строчка, но это как бы "промежуточный вариант" между смысловым и эвитональным переводом (последний куплет особенно), возможно, в будущем разделю его на два.
Про "In My Life" напишу под ним.

Полвека Назад   15.04.2016 10:42   Заявить о нарушении
Мне тоже самой адекватной показалась первая версия. Вообще я с трудом представляю, как можно сделать несколько версий перевода, ведь предыдущие, практически, непреодолимо мешают созданию новых. Поэтому последующие версии вряд ли могут быть лучше первой.

Сергей Коваль 7   16.04.2016 05:02   Заявить о нарушении
Я, наоборот, редко бываю абсолютно доволен переводом, а менять что-то в готовом не хочется. Поэтому делаю новые. Моё мнение - чем больше переводов песни, тем лучше. Всегда раскрывается какая-то новая грань оригинала. Например, как правильно: "Вчера" или "Прошлое"?

Полвека Назад   16.04.2016 15:28   Заявить о нарушении
Я тоже думаю, что заглавие "Прошлое" наиболее адекватно раскрывает смысл этой песни.

Сергей Коваль 7   16.04.2016 17:06   Заявить о нарушении