Таланту Табидзе. Призрак в развалинах

(перевод  с грузинского: Тинатин Менабде,
презентация перевода: Серж Пьетро 1)

    Солнце почивает падишахом! Жёлто-алым переливаясь,
Чувствуют облака – не быть барашками; окрасились, в ночь перемещаясь.
    Но пылает Солнце, обдаёт зноем ростки, отмечает прекрасных –
Между ало-рыжих, тёмно-красных, херувимов...  ангелов разных.*
   Быть может, таким был миг мирозданья – дня первого момент,
Быть может, таким будет гибели миг – огня позумент!**
   Но вот... занавес пролёг полумраком – весь свет стал неволен,
Нем мраком... которым Рембрандт неизлечимо был болен.
    Тем мраком, который затмил с проблесками седины блик Боттичелли...***
Темень превратила в тень пёстрый лик... всех печалей Шелли...****

––––– 
*Херувим – ангел, изображаемый детской головкой и крыльями вместо рук.
**Позумент – шитая золотом тесьма (здесь: шлейф огня)
*** Сандро Боттичелли (итал. Sandro Botticelli, настоящее имя Алессандро ди Мариано ди Ванни Филипепи; 1445-1510) – великий итальянский живописец, представитель флорентийской школы живописи, одна из выдающихся картин – восхищающая красотой и гармонией картина «Рождение Венеры».
**** Перси Биши Шелли (англ. Percy Bysshe Shelley; 1772-1822) – один из величайших английских поэтов XIX века, принадлежит к  последователям идей века Просвещения.


Рецензии
ШЕНИ ЧИРИМЕ! ГЕНАЦВАЛЕ! ТИНАТИН

Тинатин Менабде   14.08.2015 18:36     Заявить о нарушении
И Вас очень благодарю за прекрасный источник для творчества!

Серж Пьетро 1   14.08.2015 19:30   Заявить о нарушении
Вы должны знать, что Вы сами - изумительный источник!

Серж Пьетро 1   14.08.2015 21:04   Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой! Мне очень приятно это слышать!

Тинатин Менабде   14.08.2015 21:53   Заявить о нарушении