Шведская народная сказка

 Гарри Мартинсон Швеция


   
Сквозь горы высокие чувствовал он
Её, дорогую, ведь он был влюблён!
Гора громоздилась, и чтобы добраться,
Пришлось очень много ему постараться.

Холодной зимою он лёд разбивал,
Весной за горой под дождем намокал,
Он путь летним лесом себе проторял,
И вот, наконец, в сладкий миг повстречал.

Растерянный взгляд и застывшая речь,
Он нежность к ней нёс и хотел уберечь.
Ведь раньше рябина казалась из мёда,
Счастливый от слова, хоть в речку без брода!

Теперь же страданием путь обозначен,
Где счастье, веселье и радость удачи?
И стали они гору будней долбить.
Гора обняла, чтоб заботой убить.

Их крики о помощи – целые мили!
Они молотками о скалы долбили:
Хотели на волю, наружу за горы,
Хотели свободы, покоя, простора.

Но постепенно удары замолкли,
И утомились сочувствия толки.
Зима за зимой засыпает всё снегом,
Властвует, молча, гора оберегом.

Пер. Б. Енцш
Пер. с нем. А. Шаф


Harry Martinson Schweden

Schwedisches Volksm;rchen

Er begehrte sie sogar durch den Berg.
Doch die Aufgaben, die er zu l;sen hatte, t;rmten sich
Wie ein neuer Berg vor ihm auf.
Zuerst sollte er das Eis des Winters brechen
Bis zu den Saatstellen des Fr;hlings.
Dann sollte er sich einen Weg durch das Fr;hlingsdickicht bahnen
Bis in den schwelgerischen Sommerwald.
Dort endlich sollte er sie treffen.
Aber sie standen sich nur steif und ratlos gegen;ber,
und ihre Z;rtlichkeiten gerieten ihnen so linkisch,
dass es ein Jammer war.
Eher h;tte die Vogelbeere Honig gegeben, als dass ihnen
ein liebevolles Wort gegl;ckt w;re.
So nahm ihr Leben seinen Lauf.
Sie drangen in den grauen Berg der Alltagsm;hen ein,
und der Berg umschloss sie f;r alle Ewigkeit.
Viele Jahre noch waren im Berg ihre Hilferufe zu h;ren.
Jahrelang schlugen sie mit H;mmern gegen die Felsw;nde, denn
sie wollten hinaus, wieder hinaus.
Aber allm;hlich verhallten auch die Hammerschl;ge.
Schweigend und m;chtig erhob sich der Berg,
und Winter um Winter sank der Schnee nieder.

Bernd Jentzsch


Рецензии