Звездопад... Из Мирославы Стулькивской

                Перевод с украинского:
                http://www.stihi.ru/2015/08/12/8322


Рассыпает небо звёзды
В темные просторов дали.
Вспышки, тихие, как слёзы,
Растворяет вмиг в печали.

Млеет тёплый привкус лета,
И жарой туман спадает.
Прячет очи ночь от света,
Тихо месяц сон качает…

И, мерцая, с вдохновеньем,
Шёпотом и придыханьем,
Покаяньем и прозреньем –
Кличет вечное стихами…

Чтоб в саду пройтись душою,
Мыслями взлетая  тайно,
Тень оставив за собою,
Стать звездой твоей венчальной…

Раскрывая, словно ставни,
Взгляд небес, пока не поздно,
Где в извечном ожиданье
Рассыпает небо звёзды.


Оригинал:


Розсипає небо зорі
У просторів темні далі.
Тихі спалахи прозорі
Розчиняє у печалі.

Мліє теплий дотик літа,
Спекою туман спадає.
Очі ніч ховає світла,
Тихо місяць сон гойдає...

Мерехтливим шепотінням,
Поглядом небес, зітханням,
Покаянням і прозрінням
Кличе вічності чекання...

Щоб пройти душею саду,
Думкою злетіти в небо,
Залишивши тінь позаду,
Стати зіркою для тебе,

Розчинивши у смерканні
Погляди небес прозорі.
Де у тихому чеканні
Розсипає небо зорі.


Аватар с благодарностью
взяла у Автора...


Рецензии
Спасибо, Светлана за прекрасный перевод!!!

Только в этих строках:

"Тень оставив за собою,
Стать звездой твоей печальной..."

по моему немного не вяжется... может "венчальной".

Но это только моё мнение, ведь если "тень" оставить то должно ожидать, что то светлое.
Удачи и вдохновения!!!
С теплом души,

Владимир Прохода   14.08.2015 00:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Володя!
Приятно очень.
Посоветуюсь с Мирославой:)

Взаимно к Вам,
я

Светлана Груздева   14.08.2015 00:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.