Монолог принца Вероны

Вход принца Эскала с его Эскортом:
  Принц:

Мятежные субъекты, супостаты,
Профаны, опоганившие сталь, -
Не слышите? Вы быдло, а не люди,
Зальют пожары пагубного гнева,
Багровые фонтаны ваших вен!
Под страхом пытки, из кровавых рук
Бросайте все оружие на грунт
И выслушайте принца приговор.

Три уличных дебоша, с лёгких слов
К тебе и Капулетти, и Монтекки -
Три уличных расстройства тишины
Вероны древней, жителей страны
Роль тяжкую расписывать достойно
Мир удержать, подобно старой страже,
Расстаться чтобы с ненавистью ржавой.

И если вновь на улицах сойдётесь,
Заплатите вы жизнью штраф за мир.
Все остальные, уходите прочь.
Вы, Капулетти, вслед за мной пройдёте;
Монтекки, приходите после пол-дня,
Узнаем, как быть дальше в этом деле,-
В наш Старый Город, место обсуждений.
Теперь, под смертным страхом, все уходят.


Рецензии
Enter Prince Escalus, with his Train.

Prince.

Rebellious subjects, enemies to peace,
Profaners of this neighbour-stained steel-
Will they not hear? What, ho! you men, you beasts,
That quench the fire of your pernicious rage
With purple fountains issuing from your veins!
On pain of torture, from those bloody hands
Throw your mistempered weapons to the ground
And hear the sentence of your moved prince.

Three civil brawls, bred of an airy word
By thee, old Capulet, and Montague,
Have thrice disturb'd the quiet of our streets
And made Verona's ancient citizens
Cast by their grave beseeming ornaments
To wield old partisans, in hands as old,
Cankered with peace, to part your cankered hate.

If ever you disturb our streets again,
Your lives shall pay the forfeit of the peace.
For this time all the rest depart away.
You, Capulet, shall go along with me;
And, Montague, come you this afternoon,
To know our farther pleasure in this case,
To old Free town, our common judgment place.
Once more, on pain of death, all men depart.

Вячеслав Толстов   13.08.2015 14:12     Заявить о нарушении