Круглота

Вольный перевод песни "Kerekseg" Чабы Деме.

Автор оригинального текста - Gyerman Julia.

Смотреть и слушать в исполнении Чабы Деме: http://youtube.com/watch?v=YyJXuW-jMvQ


Круглый домик на полянке:
Круг снаружи, круг с изнанки.
В круглой спальне круглый полог,
А кровать круглее пола.
На трюмо сидит там овод,
Круглый-круглый, словно обод.
С круглых стен глядят портреты,
Каждый - круг, круглее нету.
Круг - минута, круг - другая.
Круглый год круглота такая.
Круглый столик с круглой чашкой
Охраняет неваляшка.
В круглом небе месяца круг.
Лучше, если он сгинет вдруг.


Оригинал: http://youtube.com/watch?v=tl18LiJD8lM


Рецензии
желательно давать текст оригинала, ссылку на него или на источник текста.
как Вы переводите с венгерского, ведь это очень сложный для русского восприятия язык? Вы его хорошо знаете или Вам помогают?

Серж Конфон 3   12.12.2019 20:57     Заявить о нарушении
К сожалению, венгерского текста у меня нет, но внизу произведения есть ссылка на исполнение песни на венгерском автором музыки Чаба Деме. Чаба - мой друг и музыкант. Он даёт мне песню в своём исполнении и объясняет каждую строку по-русски, и исходя из этого я пишу "перевод". Венгерским не владею. Только французским и английским (в определённой степени).
Спасибо за интерес и отзыв!
С синерозовым теплом.

Елена Фрог   12.12.2019 22:30   Заявить о нарушении
Вот так ссылка будет кликабельной: http://www.youtube.com/watch?v=tl18LiJD8lM
Те тексты, с которых перевожу без посторонней помощи, размещаю и на языке оригинала - это переводы с французского и английского в основном.

Елена Фрог   12.12.2019 22:33   Заявить о нарушении
спасибо! хорошо, когда есть такой помощник, а ещё очевидно и вдохновитель.
а каким образом Чаба знаком с русским языком? Вам знакомо имя недавно ушедего
из этой жизни известного венгерского поэта Арона Гаала? я перекладывал
в русский классический стих подстрочные переводы его стихов и писал по теме
его стихов свои переложения-отклики. венгерский язык весьма сложен для освоения
русскоязычными: мало того, что он представляет из себя отдельную группу финно-угорских наречий, он ещё имеет, 35 различных падежей (я полагаю, что это связано
со множеством разных окончаний слов, заменяющих наши предлоги)

Серж Конфон 3   12.12.2019 23:09   Заявить о нарушении
музыка Чаба Деме мне неизвестна- надо будет прослушать

Серж Конфон 3   12.12.2019 23:10   Заявить о нарушении
ещё я постараюсь в ближайшее время зайти на Ваши переводы с французского

Серж Конфон 3   12.12.2019 23:12   Заявить о нарушении
объясните, что значит: с сине-розовым теплом? для меня это новое выражение

Серж Конфон 3   12.12.2019 23:16   Заявить о нарушении
по Вашей ссылке видео просмотрел- особо не впечатлило: слишком однообразно и много повторов, но следующее за ним видео со слайдами, где Чаба Деме выступает со своей
группой понравилось: музыка чем-то напоминает музыку средневековых празднеств
(приятная архаика) и она вместе с пением создаёт хорошее настроение

Серж Конфон 3   12.12.2019 23:37   Заявить о нарушении
Спасибо за Ваш интерес к творчеству Чаба Деме! Конечно, любая музыка - это дело вкуса и воспринимается каждым индивидуально. Тут ещё важно учитывать, на какой стадии находится написание песни - начальные наброски с исполнением под гитару или студийная запись с использованием всех инструментов. На наших YouTube-каналах есть записи в разном качестве, как домашние, так и концертные и студийные. Русский Чаба выучил самостоятельно и беря уроки у русскоязычных друзей. Очень любит Россию. В создании песен и русских переводов использует стихи давно ушедших венгерских поэтов: Шандора Петефи, Аттилы Йожефа и других. А также русских, например Сергея Есенина. Имя Аарона Гаала мне неизвестно, попробую ознакомиться с папкой "На стихи венгерского поэта Арона Гаала" на Вашей странице. "Синерозового тепла" не пугайтесь :) - это от названия моей сказки "Синие розы". Она также размещена на моей странице.

Елена Фрог   13.12.2019 19:44   Заявить о нарушении
спасибо за тёплый и подробный ответ! а Чаба Деме русские стихи любит? если да,
то какие?

Серж Конфон 3   13.12.2019 20:04   Заявить о нарушении
Те, на которые пишет музыку. Это как известные авторы, так и русские поэты-друзья. Посмотрите на YouTube.

Елена Фрог   13.12.2019 20:30   Заявить о нарушении
Мне, например, нравится, как он поёт Есенина: http://www.youtube.com/watch?v=UjnBAwXap8Y Всё, что слышит, тут же переводит в музыку :))

Елена Фрог   13.12.2019 20:37   Заявить о нарушении
а у него есть возможность заходить на этот сайт, стихи.ру? он пользуется такой возможностью?

Серж Конфон 3   13.12.2019 20:57   Заявить о нарушении
У него есть аккаунт для этой цели. Но можно читать и без авторизации на сайте. Думаю, скоро сюда зайдёт :))

Елена Фрог   13.12.2019 21:22   Заявить о нарушении
насколько я понял, Вы с ним находитесь в дружеских отношениях- скажите, каким
образом можно его лучше пригласить на мои страницы? если Вы где-то обнаружите
хорошие русские подстрочники хороших венгерских стихов, можете Вы как-то их мне передать?

Серж Конфон 3   13.12.2019 21:30   Заявить о нарушении
"L'or du Rhin" я бы перевёл как "Золото Рейна", а у Вас почему-то обозначено "Золото Альп"...

Серж Конфон 3   13.12.2019 21:35   Заявить о нарушении
Добавила Вас в Избранное. Если что-то интересное попадётся для перевода с подстрочника, то пришлю. А с Чаба Деме проще связаться через соцсети (Фейсбук, Вконтакте). Он сам отвечает на письма и вопросы.
Касательно песни "L'or du Rhin", оригинал действительно имеет намёк на сюжет Вагнера "Золото Рейна", но скорее аллегорический. В моей русской версии осталось упоминание нибелунгов, отсылающее к той истории. Выражение "За всё Золото Рейна", используемое в оригинале, имеет подтекстом "за всё золото мира", а буквально - "ни за что на свете". Поскольку Рейн берёт начало в Альпах, мне показалась такая замена не сильно искажающей смысл, но более адаптированной для русского слушателя. Возможно, Вам стоит послушать само произведение на французском и русском языках, если вдруг Вы делали вывод чисто по названию: http://stihi.ru/2014/03/28/4230
В написании русских версий часто происходят подобные замены вплоть до полного изменения названия, особенно в кинематографе это смело практикуется :))

Елена Фрог   14.12.2019 16:41   Заявить о нарушении
спасибо! прослушаю. я тоже с подобным иногда соприкасался и менял названия
при переводах

Серж Конфон 3   15.12.2019 09:09   Заявить о нарушении
а в соцсети я сейчас пока не захожу. после того, как у меня дважды был сбой оперативной программы надо всё по-новой настраивать и отыскивать логины и пароли.
да часто и некогда бывает, а они отнимают достаточно много времени

Серж Конфон 3   15.12.2019 09:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.