Бывает, слепну... Из Лины Костенко

                Перевод с украинского:
               

Бывает, слепну: в очи бьёт краса!
Не в силах осознать я, что за диво –
вот эти степи, небо и леса,
всё чисто, не предательски красиво,
всё так, как есть: дорога, яворы,
и всё моё зовётся – Украина.
Та красота возвышенна, нетленна – 
остановись и с Богом говори.


Оригинал:


Буває, часом сліпну від краси.
Спинюсь, не тямлю, що воно за диво,–
оці степи, це небо, ці ліси,
усе так гарно, чисто, незрадливо,
усе як є – дорога, явори,
усе моє, все зветься – Україна.
Така краса, висока і нетлінна,
що хоч спинись і з Богом говори.


Рецензии
Очень хорошо сказано! И перевод достойный,Светлик! Спасибо! От души.

Инна Гаврилова   07.11.2018 12:28     Заявить о нарушении
С п а с и Бо, Инуся, и тоже - от души!..
Обнимаю...
я

Светлана Груздева   07.11.2018 12:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.