Шекспир. Сонет 4 вольный перевод

Даров от неба расточитель злостный,
Цветов крадущий нежностей сполох,
Зачем дыхания ты дышишь постно,
Неужто Бог тебя застал врасплох.
 
Иль скряга ты, что держишь в несвободе
Тончёни выдохов небесий красоты,
Как ростовщик, Мамоне лишь в угоду
Таишь в себе волнения тишины.

Во скупости не быть тебе богатым:
В неволе чахнет выспренностей дымь
И ты ответишь всей душой горбатой,
Сгубил что занебесий дарный дым.

И над могилой будет виться плачь
Что был ты в жизни красоты палач.
/Альбатрос/

Растратчик милый, расточаешь ты
Свое наследство в буйстве сумасбродном.
Природа нам не дарит красоты,
Но в долг дает - свободная свободным.

Прелестный скряга, ты присвоить рад
То, что дано тебе для передачи.
Несчитанный ты укрываешь клад,
Не становясь от этого богаче.

Ты заключаешь сделки сам с собой,
Себя лишая прибылей богатых.
И в грозный час, назначенный судьбой,
Какой отчет отдашь в своих растратах?

С тобою образ будущих времен,
Невоплощенный, будет погребен.

Перевод С.Маршака
***

Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing but doth lend,
And being frank she lends to those are free.

Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?

For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
Then how, when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?

Thy unused beauty must be tomb'd with thee,
Which, used, lives th' executor to be.


Рецензии