Если потеряешь слово... перевод на украинский

*** (Валентин Гафт, http://nelly2606.blogspot.com/2013/03/blog-post_25.html)


Если потеряешь слово,
Встанешь перед тупиком, —
Помычи простой коровой,
Кукарекни петухом.
Сразу станут легче строчки
От вождения пера.
Превратятся кочки в точки,
Станет запятой дыра.
Уложи свой лоб в ладошку
И от нас, от всех вдали
Потихоньку, понемножку
Крыльями пошевели.
И падут перед стихами
Тайны сотен тысяч лет.
Всё, что трудными ночами
Ты предчувствовал, поэт.
Нет, перо в руках поэта —
Это вам не баловство.
Он — дитя, соском пригретый,
Но в нем дышит божество.
Связь времен — связь света с звуком.
Как постигнуть эту страсть?
Поэтическая мука —
В даль туманную попасть.
Акварели слов слагая,
Скальп снимая с тишины,
Ты услышишь, улетая,
Звук натянутой струны.
Но, паря под облаками,
Тихо празднуй свой улов.
Все мы были дураками,
Пока не было стихов.

*** (вільний переклад П.Голубкова)

Якщо ти загубиш слово,
Встанеш перед тупиком, -
Помичи, немов корова,
Кукарекни півником.

Стануть легше вмить рядочки
Від водінь твого ж пера.
Перетворять крапки в точки,
Стане комою діра.

Поклади чоло у жменьку
Вдалині десь і в тиші,
І потроху, потихеньку,
Крилами поворуши.

Вмить впадуть перед рядками
Таємниці всіх тенет.
Все, що тяжкими ночами
Ти передчував, поет.

Ні, перо в руках пііта -
Це ніяк не баловство.
Він - дитя, соском приігріте,
Але в ньому - божество.

Біг часів, біг світла й звука.
Пристрасть ця – немов дурман.
Поетична, божа мука -
В даль потрапити, в туман.

Акварелі слів складаєш,
Скальп знімаєш з тиші сам,
І почуєш: відлітає
Звук струни по небесам.

То ж шниряй понад хмарками,
Тихо свій святкуй улов.
Всі були ми байстрюками,
Поки віршів не було.


Рецензии