перевод

знойный день переведен в грозовую ночь
дух и буква толмачом поданы точь-в-точь
в переводе заиграла глубина оригинала
видно бог переводил
без руля и без ветрил


Рецензии
Где же Вы, Батистута? Куда пропали?

Вот уже и Месси повторил рекорд Вашего тезки по количеству забитых мячей за сборную/я очень обиделась за Габриэля, кстати; какое неуважение!/ :)

Не кажется ли Вам, что Кубок Америки значительно интереснее Евро?

Бонита Аурелия   20.06.2016 14:12     Заявить о нарушении
привет! на месте я, погряз в полях и травах)
не кажется, Бони, а так оно и есть - намного интереснее, и сегодня вот занятный затяжной матч выдался, с командами дождя и волонтеров)
Месси молодец, а за Бати чего обижаться? он никогда не ухудшится:)

Батистута   23.06.2016 08:29   Заявить о нарушении
А как Вам удалось три рецензии на одно произведение опубликовать? Удивительно!
/я о переводе Худолея/

Бонита Аурелия   29.06.2016 20:08   Заявить о нарушении
привет, Бони! вчера попытка ответить Вам рухнула вместе с интернетом, а затем и свет вырубился (может, из-за надвигавшейся грозы, а может из-за слова *говно*, употребленным мною в отношении перевода), короче, вечерний грех не состоялся, продолжаю утром :)
о трех отзывах на один текст: выходит, в определенных ситуациях сколько угодно их можно постить; какую именно опцию в данном случае использует *отзываемый*, не знаю, да и ладно ☺

Батистута   30.06.2016 07:35   Заявить о нарушении
короче говоря - с моей стороны никаких приемов, кроме написания самих отзывав

Батистута   30.06.2016 07:36   Заявить о нарушении
да уж... *употребленного*
вот угораздило меня, и поделом, нечего читать всякое

Батистута   30.06.2016 08:35   Заявить о нарушении
Переводить непросто. Мне классический перевод Маршака совсем не по душе. Думаю, что перевод с джазом очень схож. Одно дело, когда вещь Паркера исполняет Майлз Дэвис, и совсем другое, когда какой-нибудь Давид Голощекин.

Бонита Аурелия   30.06.2016 15:00   Заявить о нарушении
Мне Ваш перевод Диккинсон очень понравился. Но это оригинальное стихотворение Батистуты, а не Эмили получилось. Виртуозная джазовая импровизация. Как знаменитый пастернаковский перевод Верлена: "И в сердце растрава, и дождик с утра..."

Бонита Аурелия   30.06.2016 15:06   Заявить о нарушении
Бони, возможно, Вы и правы, наверное, у Вас более чистый взгляд и на оригинал, и на перевод Маршака
я же думаю, что перевод Маршака - лучший из имеющихся на этот день и таковым и останется (хотя бы потому, что Маршак не перевел цвет вереска из "red" ни в "алый", ни в "красный")

о переводе Диккинсон: мне казалось, что я передаю именно ту картинку, что у нее тексте, но я понимаю, что, пожалуй, так думает любой переводящий, и спорить не могу, нет фундамента :)

о Паркере и Дэвисе вовремя, да, спасибо! сейчас как раз идет сериал "Джаз", и все они там; кто кого лучше исполнял - не могу судить, мне кажется, Паркера сам Паркер лучше и играл

Батистута   30.06.2016 20:40   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.