Авторский перевод стихотворения О. Телиги

"Мужчинам"

Не вырвутся слова, блеснув стрелой в полете,
В руке не тетива, - перо. И Вы опять
Из наших женских душ, что из колодцев, пьете,
Чтоб, выпрямившись, вновь бороться и стоять;

Мы дарим вам себя, без вычурности гимна,
Без твердости в словах, но с верой в твердость Вас,
Ведь встанет новый день, и вы в завесе дымной
Сорветесь стаей птиц, нам спев в последний раз;

Ещё молчит горнист, не слышен рев орудий
Но вы уж на ногах, и пчелками кружась
Нектар всех в жизни слез, финалов и прелюдий,
Любви и теплоты мы соберем для вас;

Трубите же поход! Пусть реют флаги дивно!
Напившись вдоволь - в путь отправитесь. И мы
Без вздохов и без слов, без вычурности гимна
По следу ваших ног пойдем хоть в царство тьмы.


(О. Телига - украинская поэтесса, расстрелянная гестапо в 1942 году вместе с мужем. В советское время была неизвестна и не включалась в школьную программу за одинаково сильное осуждение коммунистического и фашистского режима. Оригинал стихотворения: http://maysterni.com/publication.php?id=26815 )


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →