Я бабочка в твоей судьбе...

***

Я - бабочка в твоей судьбе..
И потому - не жду поблажек...

Когда же вспоминаю о тебе,
то сразу – в ванну, … чтобы смыть мурашек,..
что голыми по голени-трубе…
вползают нагло…  ах, в «сакральный мой кармашек»!…
И разбухает страсти мой карман!
Что муравьями до краёв наполнен!
Я чувствую: готов писать роман!
Твоё лишь имя …  – только песню-имя! – вспомнив… 
А муравьи бегут, бегут, бегут…  –
и я бегу! Нет, – я лечу за ними!
Я знаю точно: муравьи не лгут!
Не развращенные пороками земными…
И потому – я верю муравьям!
И потому – им открываю душу:
пусть занимают место соловья!
Чтоб ненароком не сгубить их страстью в ду'ше, … –
когда я вспоминаю  о  тебе…

Когда я вспоминаю о тебе,
моя душа – открыта всей Вселенной!
Ах, душ души'! Я весь звучу в воде (!),
взбиваясь страстью, как коктейлем мыльно-пенным…
А муравьи бегут, бегут, бегут…
да в душу – из «сакрального кармашка»!
О, как же жаль, что муравьи не лгут!
Ведь я же лгал.. и лгу… – так кто ж из нас «букашка»?...
Вот, отпустил на волю соловья.. –
того, что для другой был менестрелем! …
Ах, ну зачем я верю муравьям? ..
Как будто совестью своей распят-расстрелян, … –
когда я вспоминаю  о  тебе…
 
Когда я вспоминаю о тебе, –
о той, которую когда-то пре'дал, …
«преда'в-продав» .. за выгоды в судьбе, .. –
я погружаюсь в бред-«туманность Андромеды»! .. 
Как сны-туманы, «муравьи» бегут –
моих страстей «андро'иды-мурашки» ..  – 
и память жгут, мой стыд сплетая в жгут, …
не внемля воплям о  прощении-поблажке.. 
Туманы-сны… – как призраки мои!
Я – «не жалею, не зову, не плачу»:
со мной воспоминанья-муравьи!…
Теперь, когда я стал, как «развалюха-кляча», –
пожалуй, и не нужно мне иначе, … 
когда я вспоминаю  о  тебе…

Да, был я бабочкой в твоей судьбе..
И всё ж я счастлив, вспоминая о тебе...
Ах, как я счастлив, –  вспоминая о тебе!

***
Николай Сысойлов,
15.02.14


Рецензии
Плейкаст «▇ ▆ ▅ ▄ ▃ ▂ ... Я БАБОЧКА В ТВОЕЙ СУДЬБЕ ... ▂ ▃ ▄ ▅ ▆ ▇»
http://www.playcast.ru/view/8467442/ad417e880a2e8b3d6eefaae772fa9e5dff07b342pl
Charles Bukowski

Чарльз Буковски
THE GIRLS
I have been looking at the same lampshade for
5 years
and it has gathered a bachelor's dust and
the girls who enter here are too busy to clean it
but I don't mind
I have been too
busy
to notice
until now
that the light
shines
badly
through
5 years'
worth.

ДЕВУШКИ
я смотрю на
один и тот же
абажур
уже
5 лет.
он собрал
пыль холостяка
и
девушки, входившие сюда —
слишком
заняты,
чтобы почистить его.

но я не против:
я был слишком
занят,
чтоб написать
об этом раньше

что лампочка
светит
паршиво
все
эти
5 лет.
Перевод А. Караковского

Татьяна Шкляр   11.08.2015 17:02     Заявить о нарушении