Мамед Араз. Мир твой, мир мой, мир - ничей

В игре одной судьбы мы спаренные кости*   
Не будет схожих цифр , кидай их, не жалей!   
У  крупинки света  миллионами мы гости -   
Этот мир и твой и мой, этот мир ничей!          

Коль сойдет с своей орбиты вечности волчок,   
За подол надежды взявшись, все ж  крутись, дружок, 
Ты поднявшихся, упавших  слышишь шепоток?      
Этот мир и твой и мой, этот мир ничей!    

Верблюд** на преходящем рынке этот мир,   
Как ковроткач творец узоров - этот мир,   
Над вечностью смеясь, хохочет вечный мир,
Этот мир и твой и мой, этот мир ничей!       

Придержи свой шаг, прошу, и оглянись вокруг   
Сотни тысяч лет Араз течет, мой милый друг!   
 Времени вода бежит сквозь пальцы наших рук,   
Этот мир и твой и мой, этот мир ничей!         

Над насмешкой насмехающимся именем смеюсь, 
Над  любого подпускающим к  узде конем смеюсь,
Над с самим собой играющим я в шахматы смеюсь, 
Этот мир и твой и мой, этот мир ничей!
               
                Перевод с азербайджанского
*Имеются ввиду игральные кости - пара кубиков, зар.
**Верблюд считался самым дорогим товаром на восточном рынке.
На фотографии (собственное фото): могила поэта в Баку. На камне высечен отрывок из переведенного здесь стихотворения.

Песня в исполнении Ниамеддина Мусаева на азербайджанском здесь: https://www.youtube.com/watch?v=RujcdRf6mNk


Рецензии
Дорогой Эльдар, у меня нет слов, твой поэтический перевод моего любимого поэта Мамед Араза тронул меня до слёз...Низкий поклон тебе...Спасибо дорогой, спасибо...

С неизменным уважением и благодарностью-

Ариф Туран   27.02.2018 20:56     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой Ариф, за столь лестный для меня отзыв. С уважением и теплом Эльдар

Эльдар Пири   27.02.2018 21:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.