кошка

Вот такой получился вольный "перевод" стихотвренья французского поэта Шарля Кро.

A UNE CHATTE.


Chatte blanche, chatte sans tache,
Je te demande, dans ces vers,
Quel secret dort dans tes yeux verts,
Quel sarcasme sous ta moustache.

Tu nous lorgnes, pensant tout bas
Que nos fronts pales, que nos levres
Deteintes en de folles fievres,
Que nos yeux creux ne valent pas.

Ton museau que ton nez termine,
Rose comme un bouton de sein,
Tes oreilles dont le dessin
Couronne fierement ta mine.

Pourquoi cette serenite?
Aurais-tu la cle des problemes
Qui nous font, frissonnant et blemes,
Passer le printemps et l'ete?

Devant la mort qui nous menace,
Chats et gens, ton flair, plus subtil
Que notre savoir, te dit-il
Ou va la beaute qui s'efface,

Ou va la pensee, ou s'en vont
Les defuntes splendeurs charnelles?
…Chatte, detourne tes prunelles;
J'y trouve trop de noir au fond.


 

Чиста, непорочна белая кошка.
Спят тайны в твоих изумрудных глазах.
Не видно сарказма в пушистых усах.
Любима ты всеми, славная крошка.

Несложно понять твоё удивленье.
Ты думаешь люди скучны и глупы
И звуки из губ не певучи, грубы.
Считаешь, что кошки святое творенье.

Холодный и влажный розовый носик
Похож на упругий девичий сосок
И ушек пушистых прозрачный мысок...
Затейливый нрав, порою, несносен.

Тебя охраняют семь жизней твоих.
Ошеломляет твоя безмятежность.
Прельщает краса и гибкая нежность.
Вибрирует голос мурчаний ночных.

Твой слух безупречен, нюх очень тонок.
Уводит в пучину твой черный зрачек.
Ты жизни хозяйка, удачный игрок.
Ты ангельски милый, хитрый чертёнок.


Рецензии