Чеслав Милош. Анналена

                Чеслав Милош.


                АННАЛЕНА.


            Глеб Ходорковский - перевод.



 

Авторы   Произведения   Рецензии   Поиск   О портале   Ваша страница   Кабинет автора
Чеслав Милош. Анналена
Глеб Ходорковский
       АННАЛЕНА.


       Как я любил, Анналена
                бархат твоей yoni
                подОлгу блуждая
                в дельте твоих ног
      И стремленье рук моих вверх
                на стук твоего сердца
                сквозь мощные токи
                прошитые светом хмеля
                и чёрных вьюнков.
       И наша стремительность
                и триумфальный смех,
                и поспешное одевание в полночь,
                чтобы идти
       по каменным лестницам
                горного города.
       И зАмершее дыханье от удивленья и тИши,
                истёртость каменных глыб
                и портал кафедральный.
       За калиткой к дому священника
                бурьян и обломки кирпичные,
                мы в темноте задеваем
                подпорки шершавых стен.
       А после глядим с моста
                вниз, на сады,
                когда видно каждое дерево,
       а из таинственных, затемнённых
                недр тополей
                слышен отзвук гидротурбины.
       Кому рассказать о том,
                что на этой земле приключилось с нами
       кому мы повсюду поставили
                мириады огромных зеркал
       в надежде,что они переполнятся
                и всё сохранят навсегда.

       Но мы всегда сомневались в том,
                это ли мы,
                я и ты, Анналена,
       или это из сказки,и это другие любовники,
       без имён на табличках с эмалью.
      

                Перевёл Глеб Ходорковский.
   



       Я не воспроизвёл длиннющих милошевских строк, пустил их лесенкой, тем более, что так легче акцентируется размер. ПеревОду лет двадцать. Я договорился - через несколько дней достану два тома Милоша, совпавшее отредактирую, потом, что получше заброшу в стихирь.
       А это стихотворение очень люблю.
       Когда будет снова под рукой оригинал попытаюсь сделать перевод благозвучнее этого.




      
      
      


Рецензии