Э. Дикинсон. Разряд грозы...

***
Разряд грозы давно гуляет,
но лишь над нами запоет -
Он существует, понимаем,
и нужен нам громоотвод.
И баса мощного слышны
нам замогильные раскаты.
И желтые Его ступни
над нами ходят по канату.
Над головами до сих пор
хоть эта весть снует, пугая, -
не прекращаем разговор,
креститься мы не начинаем.

с английского перевёл А.Пустогаров

Emily Dickinson
630
The Lightning playeth – all the while –
But when He singeht – then –
Ourselves are conscious He exist –
And we approach Him – stern –
With Insulators – and a Glove –
Whose short – sepulchral Bass
Alarms us – tho’ His Yellow feet
May pass – and counterpass –
Upon the Ropes – above our Head –
Continual – with the News –
Nor We so much as check our speech –
Nor stop to cross Ourselves –


Рецензии
Андрей, а зачем размер было менять? больше похоже на "люблю грозу в начале мая"

Валентин Емелин   10.08.2015 18:38     Заявить о нарушении
Перефразируя иронический лозунг Корнея Чуковского можно сказать: «Да здравствует равносложие, и да погибнет Дикинсон!» Дело в том, что среднее количество слогов в английском слове меньше, чем в русском. Для лаконичных стихотворений, где каждое слово насыщено смыслом, обязательное соблюдение равного с оригиналом числа слогов, часто приводит к двум последствиям: оттенки смысла уходят из перевода, стихотворение теряет естественность – возникает, как подметил в свое время Чуковский, впечатление, что переводчику не хватает воздуха, и он способен изъясняться лишь отрывистыми возгласами. Между тем, повторю, в оригинале стихотворения Дикинсон звучат вполне естественно и гармонично. Мне самому по этому поводу приходит в голову следующее сравнение: разная средняя длина слов – это как разной длины ноги. У русского они длинее, поэтому не удастся столь же грациозно, как англичанин, пройти по близко расположенным плиткам «английского» стихотворного размера. Потеря смысла и естественности представляются мне гораздо более серьезными недостатками, чем нарушение и изменение размера. Тем более, что сама Дикинсон известна как раз тем, что шокировала современников вольным отношением к стихотворным формам.

Андрей Пустогаров   11.08.2015 09:39   Заявить о нарушении
Андрей, спасибо - я эти основы знаю. Но всё же больше склоняюсь к позиции Набокова, в том числе и по вопросу приглаживания оригинала. Там где надо жертвовать смыслом в угоду размеру, и нет никаких других решений - да, но зачастую простое удлинение на стопу решает эту проблему, но сохраняет оригинальный ритм и своеобразие поэта. Мне кажется, в таком прочтении ЭД перестает собою быть.

Валентин Емелин   11.08.2015 17:15   Заявить о нарушении
Андрей, Вам не кажется, что это вообще-то вполне естественно-научное стихо (ЭД уделяла естествоиспытанию заметное место - микроскопы, исследования итп) об электричестве? ropes above - электрических провода, insulator, gloves(!) etc
время написания - 1863. К тому времени уже действовал телеграф: http://www.telegraph-history.org/transcontinental-telegraph/harp11.jpg
"Не" - тут про молнию, танцующую на проводах желтыми ступнями (я не беру второго пласта смыслов, только сюжет) думаю, что в англ lightning муж род - по крайней мере lightning bolt точно, поэтому - Не.

Валентин Емелин   14.08.2015 13:08   Заявить о нарушении
думаю, что так будет точнее: http://www.stihi.ru/2015/08/14/9874

Валентин Емелин   14.08.2015 23:20   Заявить о нарушении
хмм, странно - вроде Вы что-то ответили - но я не вижу - что

Валентин Емелин   15.08.2015 02:18   Заявить о нарушении
Валентин, Дикинсон передаёт в своём стихотворении естественность английской речи, и главное тут, на мой взгляд, естественность, а не английской. Что касается смысла, то Дикинсон, на мой взгляд, даёт отсылку к Библии окончаниями
eth, а у rope я не нахожу значения электрический провод. С уважением

Андрей Пустогаров   15.08.2015 09:08   Заявить о нарушении
Андрей, дело Ваше - хотя смысл имхо совершенно очевиден. Откуда там тогда технические термины : изоляторы, перчатки? Откуда новости бегущие туда-сюда?
Посмотрите в каментах Сашин подстрочник. Не стоит ее все время пристегивать к Библии и Вседержителю - у нее сложные были с Ним отношения. И естественными науками она интересовалась не меньше. И этот баланс у нее был весьма похож на наш.
Со временем написания (1863) совпадает начало телеграфного бума в США, передача новостей по проводам (посмотрите на эту американскую гравюру того времени - просто иллюстрация к стиху!). До этого (в голы ее обучения в колледже) Фарадей открыл электрическую природу молнии итд.

Валентин Емелин   15.08.2015 10:16   Заявить о нарушении
Что касается архаики - это противопоставление ветхозаветности современности - контраст playeth и insulators. У нее во многом сохранялось воззрение трансценденталистов на бога: Бог=Природа
Я подправил текст, теперь менее энигматично, см

Валентин Емелин   15.08.2015 10:22   Заявить о нарушении
сорри, это в других каментах http://www.stihi.ru/comments.html?2015/08/08/7726
Но там и Долгов писал (опираясь на Сквирского, конечно:) - я потом прочел его перевод, удивительное дело - в этот раз вынужден с ним согласиться, слишком много прямых указаний. У Вас получается в переводе, что желтые ступни Бога над нами ходят по канату? Кроме того, что-то с преемниками в последнем картине. Читается как:
Над головами до сих пор не прекращаем разговор.
И какая же это весть снует, пугая? О том, что Бог - есть? И о чем тогда стихо?
Если о библейском Вседержителе, то как-то приземленно-язычески это получается - понимаем, что Бог существует, когда гром слышим (Гром не грянет - мужик не перекрестится). И откуда, кстати, громоотвод? Insulator это изолятор, a никак не громоотвод, который lightning rod или lightning conductor
С уважением,

Валентин Емелин   15.08.2015 12:22   Заявить о нарушении
не "с преемниками в последнем картине" а "с препинаками в последнем катрене" - секретарь подправил, сорри

Валентин Емелин   15.08.2015 12:25   Заявить о нарушении
В тексте Дикинсон Вы, Валентин, меняете rope на wire - в моём переводе Вы так же можете заменить канат на провод и сделать затем те же интерпретации.

Андрей Пустогаров   17.08.2015 00:41   Заявить о нарушении
Андрей, ну не меняет это ничего, слишком много привязок. Если заменить на веревки или канаты. Если бы один канат - тогда можно представить ярмарочного плясуна, но там же множественное. Это что - такелаж? Архаика там взята специально, чтобы противопоставить прогрессу и очень утилитарным изоляторам, перчаткам, новостям, ну и проводам, наконец - тросам, натянутым в воздухе.

Валентин Емелин   17.08.2015 22:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.