Станислав Баранчак. Авторский вечер

               Станислав Баранчак.


                АВТОРСКИЙ  ВЕЧЕР.


            Глеб Ходорковский - перевод.


 Пришли, потому, что положено так, и сами вы виноваты.
 Вмешались,поскольку имеем право, и вы не хотели б,наверно,чтобы мы вам ломали дверь.
 Прервали чтение и советуем вам, чтоб всё было по хорошему.
 Отобрали стихи - поймите, что есть границы.
 Переписали всех - таковы правила, и спокойнее, наше терпение тоже имеет предел.
 Обыск в квартире - всё по закону - мадам, успокойте ребёнка.
 Пару человек мы забрали, это формально необходимо, но вы не переживайте,утром ваш муж вернётся.
 Всё было вежливо, мы никого не били,а вы этого так хотели.
 Работали мы недолго - сегодня по телеку фильм, а мы, как и вы - просто люди.




          *                *                *




                CTANISLAW  BARANCZAK




                Przyszli, poniewa; s; pewne sprawy i sami panowie jeste;cie sobie winni.
Wkroczyli, poniewa; s; pewne prawa i chyba pan nie chce, ;eby;my
wywa;yli drzwi.
Przerwali czytanie, poniewa; s; pewne s;owa i radzimy panu po dobroci.
Odebrali wiersze, poniewa; s; pewne granice i um;wmy si;.
Spisali wszystkich, poniewa; s; pewne przepisy i niech pan nie nadu;ywa
naszej cierpliwo;ci.
Przeszukali mieszkanie, poniewa; s; pewne zasady i pani b;dzie ;askawa
uciszy; to dziecko.
Zabrali par; os;b, poniewa; s; pewne konieczno;ci i spokojna g;owa,
m;; wr;ci pojutrze.
Nikogo nie uderzyli, poniewa; s; pewne formy i a jak;e, tego by;cie
panowie chcieli.
Nie pracowali d;ugo, poniewa; jest pewien film w telewizji i cz;owiek jest
tylko cz;owiekiem.


Рецензии