Henry Martin - Traditional ballad

Генри Марти́н (поэтический перевод Henry Martin, Traditional ballad)

В Шотландии славной три брата росли,
                все помнят тех братьев лихих.
И жребий решил спор о том, кто из них,
                кто из них, кто из них
Будет пиратом в морях штормовых.

А жребий тот вытащил Генри Марти́н,
                он младший из братьев троих.
Он будет пиратом в морях штормовых,
                штормовых, штормовых -
Должен кормить и себя, и родных.

Он долгую ночь и коротенький день
                зимою провел у руля,
Пока не увидел он тень корабля,
                корабля, корабля –
Шхуна торговая мимо плыла.

«Приветствую вас!» - Генри с мачты кричит: -
                «Не нужен ли вам мой эскорт?»
«Мы следуем в Лондон, нас ждет славный порт,
                славный порт, славный порт.
Я вас прошу, пропустите наш борт!»

«О нет!» - Генри громко в ответ прокричал:
                «Не ждите ответов таких!
Решил стать пиратом в морях штормовых,
                штормовых, штормовых -
Должен кормить и себя, и родных.
 
Спустите марсель, и спустите бизань,
                и следуйте курсом моим.
Иначе отвечу ядром разрывным,
                разрывным, разрывным.
Больше не будешь ты плавать живым!»

«Но нет! Мы не спустим марсель и бизань,
                и не подплывем, подлый трус!
Тебе не достанется наш ценный груз,
                ценный груз, ценный груз.
Пушка пошлет вас на корм для медуз!»

Три долгих часа уплывала от них
                та шхуна на встречном ветру,
Но выстрелил Генри, пробил им дыру,
                им дыру, им дыру -
Шхуна купцов затонула к утру…

В Британию новости вскоре пришли,
                и Лондон узнал весть о том,
Что шхуна покоится на дне морском,
                дне морском, дне морском.
Весь экипаж там заснул вечным сном…

P.S. Первая известная печатная версия этой баллады датируется началом XVII века и состояла из 82 стихов, описывающих подвиги сэра Эндрю Бартона и его двух братьев, Роберта и Джона. На самом деле он был старшим братом, а не младшим. Бартон стал капером не по воле слепого случая, а после смерти отца. Его каперское свидетельство было выдано Джеймсом IV, королем Шотландии на имя отца, и после его смерти оно перешло к старшему сыну по наследству. Это свидетельство давало ему право арестовывать и конфисковывать португальские корабли. Однако Эндрю Бартон превысили свои полномочия и начал атаковать английские суда. 2 августа 1511 г. он был убит, и его корабль "Лев" был захвачен после ожесточенного боя с сэром Эдвардом Говардом и его братом Томасом Говардом, 3-й герцогом Норфолка. На тот  момент они находились на службе английского короля Генриха VIII. Как утверждали очевидцы боя, Эндрю Бартон потерял ногу, но продолжал сражаться вплоть до своей смерти.
Впоследствии песня была значительно сокращена, и имя главного героя изменилось с Эндрю Бартона на Генри Марти́н. Именно в такой форме она была включена в знаменитую коллекцию английских и шотландских баллад сэра Фрэнсиса Джеймса Чайлда под номером 250. Баллада многократно исполнялась современными фолк-музыкантами, в том числе и в России (например, Джоан Баез, гр. "Шервуд" и пр.)
Послушать балладу можно здесь http://www.contemplator.com/midimusic/hmartin.mid

There were three brothers in merry Scotland,
In merry Scotland there were three,
And they did cast lots which of them should go,
should go, should go,
And turn robber all on the salt sea.

The lot it fell first upon Henry Martin,
The youngest of all three;
That he should turn robber all on the salt sea,
Salt sea, salt sea.
For to maintain his two brothers and he.

He had not been sailing but a long winter's night
And a part of a short winter's day,
Before he espied a stout lofty ship,
lofty ship, lofty ship,
Come abibing down on him straight way.

Hullo! Hullo! cried Henry Martin,
What makes you sail so nigh?
I'm a rich merchant bound for fair London town,
London Town, London Town
Will you please for to let me pass by?

Oh no! Oh no! cried Henry Martin,
That thing it never could be,
For I am turned robber all on the salt sea
Salt sea, salt sea.
For to maintain my brothers and me.

Come lower your topsail and brail up your mizz'n
And bring your ship under my lee,
Or I will give you a full flowing ball,
flowing ball, flowing ball,
And your dear bodies drown in the salt sea.

Oh no! we won't lower our lofty topsail,
Nor bow ourselves under your lee,
And you shan't take from us our rich merchant goods,
merchant goods, merchant goods
Nor point our bold guns to the sea.

With broadside and broadside and at it they went
For fully two hours or three,
Till Henry Martin gave to her the deathshot,
the deathshot, the deathshot,
And straight to the bottom went she.

Bad news, bad news, to old England came,
Bad news to fair London Town,
There's been a rich vessel and she's cast away,
cast away, cast away,
And all of the merry men drown'd.


Рецензии