Молитва шута

Закончен царский пир, и царь,
Чтобы забавой снять тревогу,
Шуту воскликнул: «Слушай, шут,
Ты помолись за нас всех Богу».

Шут снял колпак и бубенцы,
А двор стоял и издевался,
Под разрисованным лицом
Шут бедный горько улыбался.

Он голову склонил и встал
Пред троном царским на колени:
«Будь милостив ко мне глупцу,
Молю Тебя сейчас пред всеми.

Ты не жалей меня, Господь,
Пусть злое сердце станет белым,
Будь милостив ко мне глупцу,
Не розгой, Сам мне это сделай.

Нас держит в мире не вина,
Что правду с истиной сметает,
А наши прихоти одни
Небесный свет весь закрывают.

Ногами грязными цветы
Мы снова топчем неуклюже,
Хотим добро друзьям творить,
Но струны рвем сердечной дружбы

Мы держимся за свой закон,
И словно шип в сердца; вонзаем,
Без смысла слово говорим,
Как отзовется же, не знаем?

Нет снисхождения грехам,
Должны б очистить их побои,
Но за ошибки мы, вот стыд,
Опять виновны пред Тобою.

Короны жуликам даем,
Людей бичуем безответных,
Будь милостив ко мне, глупцу,
Забыли мы Твои заветы».

И водворилась тишина.
Царь шел искать прохлады сада.
«Будь милостив ко мне, глупцу» -
Шептал, не видя в сердце лада.


The Fool's Prayer

THE royal feast was done; the King
Sought some new sport to banish care,
And to his jester cried: "Sir Fool,
Kneel now, and make for us a prayer!"

The jester doffed his cap and bells,
And stood the mocking court before;
They could not see the bitter smile
Behind the painted grin he wore.

He bowed his head, and bent his knee
Upon the monarch's silken stool;
His pleading voice arose: "O Lord,
Be merciful to me, a fool!

"No pity, Lord, could change the heart
From red with wrong to white as wool;
The rod must heal the sin; but Lord,
Be merciful to me, a fool!

" 'Tis not by guilt the onward sweep
Of truth and right, O Lord, we stay;
'Tis by our follies that so long
We hold the earth from heaven away.

"These clumsy feet, still in the mire,
Go crushing blossoms without end;
These hard, well-meaning hands we thrust
Among the heart-strings of a friend.

"The ill-timed truth we might have kept-
Who knows how sharp it pierced and stung?
The word we had not sense to say-
Who knows how grandly it had rung?

"Our faults no tenderness should ask,
The chastening stripes must cleanse them all;
But for our blunders -oh, in shame
Before the eyes of heaven we fall.

"Earth bears no balsam for mistakes;
Men crown the knave, and scourge the tool
That did his will; but Thou, O Lord,
Be merciful to me, a fool!"

The room was hushed; in silence rose
The King, and sought his gardens cool,
And walked apart, and murmured low,
"Be merciful to me, a fool!"

By Edward Rowland Sill


Рецензии