Владимир Некляев. Есть в наших снах...

Есть в наших снах ещё кому присниться.
Перед твоим портретом на столе
Горячий кофе нехотя дымится
И сигарета тлеет в полумгле.

Сто снов ещё осталось до разлуки,
Но не вернуть того, что не сбылось,
Короткий жест, бокал, чужие руки,
Движение, касание волос.

Как будто грёзы маленьких снежинок
Уносит ветром прочь!..
Не удержать.

И можно жить. Глядеть на фотоснимок.
Жечь сигарету. Кофе допивать.

Перевод с белорусского


Уладзiмiр Някляеў

***

У нашых снах было каму прысніцца.

Перад тваім партрэтам на стале
Дыміцца цыгарэта ў папяльніцы,
I кава ў філіжанцы астые.

Сто сноў яшчэ да несаснёнай страты,
А ўжо ў адхіст, як травы ад касы,
Зламаны жэст, якім бакал падняты,
I рух, што папраўляе валасы.

Нібы па ветры мроіва сняжынак –
Усё ў адхіст!..
Нічога не ўтрымаць.

Застацца жыць. Глядзець на фотаздымак.
Паліць цыгарку. Каву дапіваць.


Рецензии
Владимир! Здравствуйте!
Очень хороший перевод!
Верная интонация.
В фонетическом плане - безупречно.
Хорошее стихотворение получилось.
С уважением.

Елена Ительсон   09.08.2015 15:17     Заявить о нарушении
Елена, спасибо большое! Очень рад Вашим добрым словам.
С признательностью,

Владимир Сорочкин   11.08.2015 01:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.