Гёте. Новая любовь, новая жизнь

           Сердце, сердце, это что же?
           Смущено ты? Отчего?
           Что за странность, так негоже,
           Ты, как будто, не живо.
           Ты везде свой путь любило
           Жизни путь своей, не ныло,
           Повстречав смятенье, труд.   
           Ах, что стало нынче вдруг?

           Очаровано ль расцветом
           Новой молодости ты,
           В ней любви, добра и света
           Воскрешающий мечты? ...
           Я хочу бежать быстрее,
           Чтобы снова быть мне с нею:
           С ней видаться, быть пред ней —
           К ней мой путь веди скорей!

           Тут магическая нить:
           Наяву, как и во сне,
           Связан ею и не жить
           Без любви любимой мне.
           Я ступил на круг любви,
           Бросить оный не зови.
           Хорошо мне, счастья путь
           Распахни — не обессудь!

08.08.15г.
Борис Бериев — автор перевода

На фото из Инета:  немецкий поэт Гёте

ПРИМЕЧАНИЕ:  немецкий поэт, государственный деятель, мыслитель и естествоиспытатель Иоганн Вольфганг фон Гёте (нем. Johann Wolfgang von Goethe)
     родился 28 августа 1749, Франкфурт-на-Майне,
     умер на 83-ем голу жизни  22 марта 1832, Веймар.   

 Johann Wolfgang von Goethe. Neue Liebe, neues Leben   
 
Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedr;nget dich so sehr?
Welch ein fremdes, neues Leben!
Ich erkenne dich nicht mehr.
Weg ist alles, was du liebtest,
Weg, warum du dich betr;btest,
Weg dein Flei; und deine Ruh' 
Ach, wie kamst du nur dazu!

Fesselt dich die Jugendbl;te,
Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu' und G;te
Mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen, ihr entfliehen,
F;hret mich im Augenblick,
Ach, mein Weg zu ihr zur;ck!

Und an diesem Zauberf;dchen,
Das sich nicht zerrei;en l;;t,
H;lt das liebe lose M;dchen
Mich so wider Willen fest;
Mu; in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Ver;ndrung, ach, wie gro;!
Liebe! Liebe! la; mich los!
                1775

Переводы других поэтов:

          Жуковского

Что с тобой вдруг, сердце, стало?
Что ты ноешь? Что опять
Закипело, запылало?
Как тебя растолковать?
Всё исчезло, чем ты жило,
Чем так сладостно грустило!
Где беспечность? где покой?..
Ах, что сделалось с тобой?

Расцветающая ль младость,
Речи ль, полные душой,
Взора ль пламенная сладость
Овладели так тобой?
Захочу ли ободриться,
Оторваться, удалиться —
Бросить томный, томный взгляд!
Ах! я к ней лечу назад!

Я неволен, очарован!
Я к неволе золотой,
Обессиленный, прикован
Шелковинкою одной!
И бежать очарованья
Нет ни силы, ни желанья!
Рад тоске! хочу любить!..
Видно, сердце, так и быть!

          Фета

Сердце, сердце, что такое?
Что смутило жизнь твою?
Что-то странное, чужое, —
Я тебя не узнаю!
Всё прошло, что ты любило,
Всё, о чёмъ ты такъ грустило,
Трудъ и отдыхъ, — всё прошло, —
До чего уже дошло!
 
Иль тебя цв;ткомъ росистымъ
Эта д;вственность чела,
Взоромъ кроткимъ, н;жно-чистымъ,
Своевольно увлекла?
Вдругъ хочу отъ ней укрыться,
Встрепенуться, удалиться,
Но мой путь ещё скор;й
Вновь, увы, приводитъ къ ней!
 
И меня на нити тонкой,
Безнаказанно шутя,
Своенравною ручонкой
Держитъ д;вочка-дитя;
Красоты волшебной сила
Кругъ зав;тный очертила.
Что за странность — какъ во сн;!
О, любовь, дай волю мн;!

          Левика

Сердце, сердце, что случилось,
Что смутило жизнь твою?
Жизнью новой ты забилось,
Я тебя не узнаю.
Все прошло, чем ты пылало,
Что любило и желало,
Весь покой, любовь к труду,-
Как попало ты в беду?

Беспредельной, мощной силой
Этой юной красоты,
Этой женственностью милой
Пленено до гроба ты.
И возможна ли измена?
Как бежать, уйти из плена,
Волю, крылья обрести?
К ней приводят все пути.

Ах, смотрите, ах, спасите,-
Вкруг плутовки, сам не свой,
На чудесной, тонкой нити
Я пляшу, едва живой.
Жить в плену, в волшебной клетке,
Быть под башмачком кокетки,-
Как такой позор снести?
Ах, пусти, любовь, пусти!


Рецензии