Авторские переводы. Поль-Жан Туле. 1867-1920

В широкой и пустой кровати
Открыв глаза, вспугнуть свой сон
Я не хочу: растает он,
И я лишусь его объятий.

Но свет, прорезавшись едва,
Уже по потолку крадется;
Со дна дворового колодца
Чуть слышно звяканье ведра.

*******

Когда вся в розовой пыли
Дорога позади осталась,
Без повода смеясь, касалась
Ты рук моих, пока мы шли.

Нам эхом откликался лес,
Земля звенела под ногами...
Умолкла ты: была пред нами
Долина полная чудес.

Там, опьяненная росой,
Цикада... то вдруг замирала,
То полный грусти отпускала
Крик серебристо-золотой.

*******

О, море, трепет твоих волн,
Что чувствую я ночью темной,
Как груди женщины влюбленной,
Которой не коснулся сон.

В скалистый берег ветер бьет...
И сердце сжато от томленья...
В блаженстве от сирены пенья,
Манящего в пучину вод.

Чем больше слез, тем в стороне
Те, в ком найдется состраданье...
Беззвучно горькое рыданье,
Что скрыто в самой глубине.


Рецензии
Спасибо. Наверное, стоит привести и оригинал.

Николай Старорусский   10.08.2015 12:47     Заявить о нарушении
Если Вы знаете французский... Вообще-то Вы правы.
Благодарю.
С уважением,...

Андрэ Гала   12.08.2015 01:33   Заявить о нарушении