Е. е. каммингс,... когда ты уходил...

                Е.Е. Каммингс.


                ...КОГДА ТЫ УХОДИЛ.


               Перевод с английского на польский -  Ст. Баранчак.
               Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский.

               Когда ты уходил уже наступило утро
              (это значит  большие кони;расцветка улиц
               разбуженных светом; топот копыт; бездарный
               щенок с мордой в канаве; троллейбус, тараном

               бодающий и достойно пустой;открываются, фыркая, двери
               магазинов и в них белеют
               лица-личинки
               одетый в шёлк голосов шумный

               ты остановился,задумавшись

               над чем? над миром?
                Но я не могла понять
               в это время тебя: ведь ты только что вложил
               прошивающе чуткий цветок
             
               меж моих беззаботных ног
               целуя меня неожиданным апрелем
          
               ты поглаживал груди мои, пробуждая страх и бесстыдство,
               смеясь, когда вздрогнула я от боли и бессильно опала.


                8              8              8
               

               

                [gdy odchodzi;e;...]


                Edward Estlin Cummings

 

gdy odchodzi;e;, by; w;a;nie poranek
(to znaczy, wielkie konie; ulic barwy
budzone ;wiat;em; stukot st;p; niezdarny
szczeniak z mordk; w rynsztoku; trolejbus, taranem

bod;cy i dostojnie pusty; otwieranie
prychaj;cych drzwi sklep;w, a w nich bia;e larwy
twarzy) odziany w jedwab g;os;w gwarny

i sta;e; w nim ze swoim zadumaniem

nad czym;: nad ;wiatem?... Ale ja nie mog;am poj;;
ciebie tymczasem: jak to, wi;c naprawd; k;ad;e;
przeszywaj;co czu;y kwiat pomi;dzy moje

beztroskie nogi,
kwietniem ca;uj;c mnie nag;ym,

g;askaniem budz;c w piersiach i bezwstyd i boja;;,
;miej;c si;, gdy ja z b;lu drgn;;am i gdy z si; opad;am

 

 



z tomu „&”, 1925

t;um. z angielskiego Stanis;aw Bara;czak


Рецензии
Бук.
znaczy chcesz być pisarzem? (wiersz klasyka)
Charles Bukowski

jeżeli samo nie wyrywa się z ciebie

na przekor wszystkiemu,

nie rób tego.

póki nie wylania się nieproszone z twojego

serca, umysłu, ust

i bebechów,

nie rób tego.

jeżeli musisz godzinami

wgapiać się w monitor

albo garbić nad

maszyna do pisania,

szukając słow.,

nie rób tego.

jeżeli robisz to dla forsy albo

sławy,

nie rób tego.

jeżeli robisz to, bo chce ci się

kobiet w łóżku,

nie rób tego.

jeżeli musisz wysiadywać,

przepisując wciąż od nowa,

nie rób tego.

jeżeli sama myśl, ze masz to robić,

jest mordęga,

nie rób tego.

jeżeli usiłujesz pisać jak ktoś

inny,

odpuść sobie.
jeżeli musisz czekać, aż z ciebie

wybuchnie,

czekaj cierpliwie.

jeżeli w końcu jednak nie wybucha,

rób co innego.

jeżeli najpierw musisz przeczytać to żonie,

swojej dziewczynie albo chłopakowi,

rodzicom czy komukolwiek,

nie jesteś gotów.
nie bądź jak tylu innych pisarzy,

nie bądź jak tyle tysięcy

pisarzy- samozwancow,

nie bądź drętwy, nudny i

zżerany samo-

uwielbieniem.

biblioteki całego świata ziewały,

ziewały, aż

usnęły

nad takimi jak ty.

nie dokładaj się do tego

chyba ze samo wyrywa ci się

z duszy rakieta,

chyba ze dalszy bezruch

kazałby ci oszaleć,

zabić siebie lub kogoś,

nie rób tego.

chyba ze słonce w tobie

pali ci bebechy,

nie rób tego.
kiedy naprawdę przyjdzie pora

i jeśli zostałeś wybrany,

zrobi się

samo i odtąd już będzie się robiło

póki nie skonasz ty albo ono w

tobie.
innej drogi nie ma.
i nigdy nie było.


Глеб Ходорковский   07.08.2015 16:07     Заявить о нарушении