Шекспир. Сонет 152. Я клялся быть честным!

   В тебя влюбившись, тебя узнав, я отрёкся давно,
Но ты способна – дважды отречься,  мне в любви поклявшись.
В   действительности твоё супружеское ложе разорено и снова доверие разорвано,
Поклявшись вновь ненавидеть после рождения новой любви, даже не обнявшись.
    Но почему в нарушеньи  двух клятв я обвиняю лик твой,
Когда я нарушил двадцать? Лжесвидетель больший – я!
Для всех мои обещанья – как клятвы, но чтобы плохо обращаться с тобой...
И вся настоящая вера в тебя утрачена моя,
     Ибо я поклялся глубокими клятвами из-за твоей глубокой привязанности,
Клятвами твоей любви, твоей правдивости, твоего постоянства,
И, чтобы тебя просветить, дал глаза ослепить
Или направил  их безграничную веру против того, что они видят.
    Я клялся тебе быть честным; с более натерпевшимся взором,
Но присягать против истины, так загрязняться ложью, позором!
 
Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

In loving thee thou know'st I am forsworn,
But thou art twice forsworn, to me love swearing,
In act thy bed-vow broke and new faith torn,
In vowing new hate after new love bearing.

But why of two oaths' breach do I accuse thee,
When I break twenty? I am perjured most;
For all my vows are oaths but to misuse thee
And all my honest faith in thee is lost,

For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,
And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see;

For I have sworn thee fair; more perjured eye,
To swear against the truth so foul a lie!


Рецензии