Владимир Некляев. Покинув застолье...

Покинув застолье некстати,
Я вышел, почуяв спиной,
Что как-то вольготней за мной
И весело сделалось в хате.

И тьма обозначилась резче,
Свет лился в окошко, лучась,
Оттуда, где только сейчас
Я смех свой оставил и речи.

И долго на близких, знакомых
С которыми вместе сидел,
Глядел я, глядел и глядел
Сквозь изморозь стекол оконных.

И плакал, дрожа от огня.
На празднике жизнь сатанела:
Пила, целовалась и ела.

И только хозяйка меня
Одна разглядела средь ночи,
Заметила тень на окне
И взгляд устремила ко мне,
Так очи уставила в очи,
Как будто она распознала
То ль выродка, то ль ведьмака –
И в страхе застыла рука,
Какой на меня показала.

Перевод с белорусского


Уладзiмiр Някляеў

***

Пакінуушы свята на свяце,
Я выйшаў, адчуўшы спіной,
Як лёгка адразу за мной
I весела сталася ў хаце.

Цямрэча гусцела ў падворку,
А з вокнаў імжэла святло –
Адгуль, дзе мяне не было,
Дзе кінуў я смех і гаворку.

I доўга на блізкіх і родных,
3 якімі ў застоллі сядзеў,
Глядзеў я, глядзеў і глядзеў,
Прыпаўшы да шыбін халодных.

I плакаў амаль да відна.
На свяце жыццё сатанела:
Піло. Цалавалася. Ела.

I толькі жанчына адна
Адчула мой позірк сірочы,
Заўважыла цень у акне
I глянула так на мяне,
Так вочы ўтаропіла ў вочы,
Нібыта яна распазнала
Ці вылюдка, ці ведзьмака –
I ў жаху застыла рука,
Якой на мяне паказала.


Рецензии
Очень люблю это стихотворение, помню его. Спасибо. Вы донесли его до нас, не знающих белорусского.

Людмила Ашеко   08.08.2015 11:07     Заявить о нарушении
Доброго дня, Людмила Станиславовна!
Выкладываю постепенно оставшиеся переводы Владимир Некляева - чтобы не канули втуне... А стихотворение это - действительно - запоминающееся)...
Успехов Вам! С уважением,

Владимир Сорочкин   09.08.2015 12:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.