Сонет, переведенный с недомолвками

СОНЕТ, ПЕРЕВЕДЕННЫЙ С НЕДОМОЛВКАМИ,
в котором автор шлёт дожди Гаваны своему любимому в Нью-Йорке
Сьюзанн Гардинье, р. 1961

Письмо твоё я получила -
Ты не пишешь,
Наверное, боясь цензуры,
Не называешь место погребенья

Того, чье имя не упоминать и нет кому прощенья,
Кто без лица и без родства, без дома,
О ком и намекать нельзя (неразличимо),
О ком молчат земля и море, но громко шепчут волны по ночам.

Когда идет здесь дождь, то улицы блестят
И город в влажной дымке,
А утром все бегут - да так, что улица танцует…

Ты как-то мне сказал, что поименно назовёшь
Места, что я ещё не посетила.
Но, думаю, что врешь ты - как всегда.

Черновой перевод: 7 августа 2015 года
Born in New Bedford, Massachusetts, poet and essayist Suzanne Gardinier earned her BA at the University of Massachusetts, Amherst and her MFA at Columbia University.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →