Гёте. Ночная песня странника
Тишины покой.
И деревьев кроны
По'лны тишиной —
До луча дневного
Спящим птицам ложа.
Отдохнёшь ты тоже,
Подожди немного.
07.08.15г.
Борис Бериев — автор перевода
Вольный перевод:
На вершины горные
Тишь легла – уснуть.
Пики древ узорные
Треплет ветер чуть.
В полумраке бора
Замер птиц галдёж.
Подожди – и скоро
Отдохнёшь ты то ж.
15.10.15 г.
Борис Бериев – автор перевода
На фото из Инета: немецкий поэт Гёте
ПРИМЕЧАНИЕ: немецкий поэт, государственный деятель, мыслитель и естествоиспытатель Иоганн Вольфганг фон Гёте (нем. Johann Wolfgang von Goethe)
родился 28 августа 1749, Франкфурт-на-Майне,
умер на 83-ем голу жизни 22 марта 1832, Веймар.
Johann Wolfgang von Goethe. Wanderers Nachtlied II
;ber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Sp;rest du
Kaum einen Hauch;
Die V;gelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Дословный перевод (не мой)
Ночная песня странника
Над всеми вершинами
Тишина,
Во всех верхушках деревьев
Чувствуешь ты
Чуть слышное дуновенье;
Птицы молчат в лесу.
Подожди только, скоро
Отдохнёшь ты тоже.
----------- *** -----------
ПЕРЕВОДЫ ДРУГИХ ПОЭТОВ:
----------- *** -----------
Лермонтова
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
----------- *** -----------
Брюсова
На всех вершинах
Покой;
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчании бора.
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.
----------- *** -----------
Анненского
Над высью горной
Тишь.
В листве уж черной
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полет...
О, подожди!..
Мгновенье –
Тишь и тебя... возьмет.
----------- *** -----------
Пастернака
Мирно высятся горы.
В полусон
Каждый листик средь бора
На краю косогора
Погружен.
Птичек замерли хоры.
Погоди: будет скоро
И тебе угомон.
----------- *** -----------
Свидетельство о публикации №115080704429