Поэзия и проза жизни

В стихах  -  луна и  соловьи,
И море плещет где-то рядом,
Герой мне шепчет о любви,
Я таю под горячим взглядом.

А море ... булькает слегка.
Чуть обожглась, но не от взгляда!
К кастрюле тянется рука:
Уже капусту класть бы надо.

Не борщ кипит, то мой герой
Поёт мне оды, дифирамбы...
Вот так рождаются порой
На кухне эти рифмы, ямбы.

Борщ булькает напевно, мило...
А стих всё ноет, как заноза...
Ой, борщ-то я хоть посолила?
   И лирика, и ... жизни проза!


         Перевод болгарской поэтессы Юлияны Доневой:

 Превела на Български: Юлияна Донева

ЖИВОТ В ПОЕЗИЯ И ПРОЗА

В стиха ми славей чурулика,
морето плиска се край мен.
Героят за любов чирика,
топи ме взорът му съвсем.

Морето леко се бълбука,
Ох, изгорах, но не от взора!
Ръка протягам със черпака:
Веч трябва зелето да слагам.

Кипи - не боршът ми – героят
пее рими, детирамби…
И така сега се раждат
в кухнята, тез рими, ямби.

Борша ври напевно, мило…
Стихът боде кат трън от роза.
А сол аз сложих ли на борша?
Живот в поезия…. и в проза.


Рецензии
Замечательно написано!
Очень понравилось. Иногда я пишу что-то ироничное или шуточное про диеты.
Юлияна Донева правильно сделала, что перевела такие стихи, которые вызывают улыбку на лице. А болгарский язык интересный.
С улыбкой!

Лариса Потапова   26.04.2018 06:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Лариса! А болгарский язык, хоть и славянский, но не так-то прост.
Юлияна много моих стихов перевела, и я переводила её стихи. Но лучше своих несколько написать, чем один перевести. Надо ж и правильно перевести, и
размер соблюсти...
Всего самого хорошего!

Зинаида Торопчина   25.04.2018 14:33   Заявить о нарушении
На это произведение написано 15 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.