к Сонету 63 Шекспира

Сонет 63


----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Про черный день, когда моя любовь,
Как я теперь, узнает жизни бремя,
Когда с годами оскудеет кровь
И гладкое чело изрежет время,

Когда к обрыву ночи подойдет,
Пройдя полкруга, новое светило
И потеряет краски небосвод,
В котором солнце только что царило, -

Про черный день оружье я припас,
Чтоб воевать со смертью и забвеньем,
Чтобы любимый образ не угас,
А был примером дальним поколеньям.

Оружье это - черная строка.
В ней все цвета переживут века.
-------------------------

Как чадо малое трепещет в нас любовь,
Весь мир для ей как радуги улыбка,
Пурпуром щёчки и звеняща кровь:
Не ведает ещё юдоли зыбкость.

Как слой за слоем времени печать
Красивит на лице её узоры,
И Хронос стылый - всех мгновений тать,
Старенья проявляет приговоры.

Но я храню под сердцем антидот,
Чтобы любимой все сберечь дыханья
И целовать в абрисах скорби рот,
Пронзая пыли нежных увяданий.

То средство прячется меж строк
Безвремия магический как слог.
/Альбатрос/


Рецензии