О перепереводах

О ПЕРЕПЕРЕВОДАХ

Эти мои заметки адресованы авторам, которые регулярно публикуют свои работы в рубрике «Поэтические переводы». Хочу поделиться некоторыми соображениями — и, соответственно, услышать, что думают по этому поводу другие авторы.

Итак, уважаемый Читатель, приходилось ли Вам наблюдать, как порой «вдогонку» опубликованному переводу появляется перевод того же стихотворения, выполненный другим автором? Мне всегда интересны мотивы и результаты такой «соревновательности» — вот об этом и хочу написать.

При этом сразу же оговорюсь: в данном случае я ни в коей мере не имею в виду уважаемых переводчиков, владеющих языками переводимой поэзии, — из их версий и дискуссий по поводу «разности» прочтения одного и того же стихотворения черпаю представления о творчестве поэтов, которых не могу прочитать в оригинале.

И совсем иное дело, когда...
Впрочем, непосредственно к наблюдениям.

Недавно открыла для себя автора, вдохновляющегося чужими переводами:

http://www.stihi.ru/avtor/bbt3004

Автора Бориса Бериева, переводящего, среди прочего, и Эмили Дикинсон. Автора, жалующегося в ответе рецензенту: «Если бы вы знали - сколько времени и труда я теряю на то, чтобы понять - мне, ни бельмеса не смысливающему в английском -
смысл первоисточника, то, несомненно, пожалели бы меня».

http://www.stihi.ru/rec.html?2015/07/01/10633

Автора я пожалела, конечно. Только вот одновременно задалась вопросом: стоит ли посягать на переводы поэзии Эмили Дикинсон, «ни бельмеса не смысливая в английском»?

Однако привлек моё внимание автор Борис Бериев в связи с его переводами с украинского, в котором он, надо понимать, «смысливает». Не стану останавливаться на том, как им «перепрочитан» с чужого перевода трагичнейший последний сонет Василя Симоненко — «потерявший» схему авторской рифмовки, но зато снабженный понукающим «да поживей»:

http://www.stihi.ru/2015/06/23/7486

И вот вчера — новое впечатление. Автор Борис Бериев опубликовал перевод с украинского: Василь Симоненко. Небо звёзды в воду сеет... (Борис Бериев) - 04.08.2015 20:06
Источником вдохновения снова стал чужой перевод, опубликованный несколькими часами ранее, в 00:21.

Раннее стихотворение Василя Симоненко — такое простое, казалось бы, для перевода! В восьми его строках явственно просматриваются авторские рифмы, которые практически без потерь могут быть перенесены в русскоязычный текст. И критик не посмеет упрекнуть переводчика в использовании глагольных рифм — они есть в оригинале. Проще простого воспроизвести их при переводе. Все, кроме одной: «сіє-зумію» при переводе превратится в «сеет-сумею».
Что-то мне подсказывает, что Валентина Варнавская именно поэтому и решила перевести это стихотворение: с целью попытаться обойти этот очевидный момент. С моей точки зрения, ей это блестяще удалось:

http://www.stihi.ru/2015/08/04/214

Через несколько часов Борис Бериев «отозвался» собственным «прочтением»:

http://www.stihi.ru/2015/08/04/8306

Небо звёзды в воду сеет,
Я их в пригоршню в ней ловлю...
Где слова я найти сумею,
Чтоб сказать, как тебя люблю?...

Надо понимать, переводчик не слышит, что при таком механическом переводе им не только огрублена авторская рифма, но и потерян ритм первой строки оригинала; что два предлога «в» во второй строке никак не украшают текст...

И вот ещё о чем думаю: специально проверила — среди более чем 50 читателей, прочитавших этот перевод Валентины Варнавской, имени Бориса Бериева нет. Замечу при этом: речь идёт не об известнейшем стихотворении, уже многократно переведенном, — в сети нет ни одного его перевода.

Задаюсь вопросом: что заставляет авторов сайта вот так, втихомолку придя на чужую страницу, тут же, что-то позаимствовав (текст оригинала ли, иллюстрацию, а то и что-нибудь «посерьёзнее»...) тут же украсить свою страницу новым переводом? При этом иные идут на всяческие ухищрения, пытаясь скрыть следы и результаты своего «продуктивного визита»: приходят безымянными читателями, переперевод изначально помещают в иную жанровую рубрику (подальше от глаз автора, у которого что-то позаимствовали).

И ещё одно: как себя чувствуют переводчики, всерьёз трудившиеся над переводом, видя подобный скороспелый «переперевод», часто представляющий собой в таких случаях по сути пародию на их перевод?


Рецензии
Добрый день, Любовь.
Интересную тему вы подняли. На самом деле возможны варианты.
1. Человек, прочитавший перевод, понимает его несовершенность и делает свой.
2. Стих показался легким ля перевода - почему бы не украсить свою страницу еще одним произведением.
3. Человек откровенно решил воспользоваться чужими мыслями и чуть-чуть изменив, украл чужую работу.

На самом деле это касается не только переводов, но и других стихов.
Больно находить в интернете(особенно на страницах тех, кто к тебе регулярно ходит) исковерканных уродцев, причем основные фразы и мысли даже не меняются. Но теряется ритм, мелодия стиха, гармония при попытках изменить оригинал.

Всего доброго вам!)
С уважением,

Марина Борина-Малхасян   06.08.2015 18:32     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Марина!

Спасибо Вам за интерес к моей публикации. Я думаю, что Вы прочтёте всю ветвь обсуждения под этой статьёй, поэтому, с Вашего позволения, не стану повторять то, что написала уже другим рецензентам. В ответе же на Ваш отзыв остановлюсь на Вашем «варианте» под номером 2.
Желание попробовать свои силы в переводе понравившегося стихотворения вполне понятно и объяснимо. Но при этом всегда нужно иметь в виду: кто-то (и порой это несколько авторов) мог сделать это раньше. И с этим следует считаться. Я знаю переводчиков — и не только авторов сайта «Стихи.ру», — которые, прежде чем опубликовать свой перевод, что называется, «мониторят» каждую строку. И если случаются совпадения, то они либо принимают меры для устранения очевидных совпадений, либо вообще отказываются от публикации.
Когда же автор так дорожит написанным, что не в силах преодолеть стремления непременно опубликовать свой перевод в любом виде — и ни за что не расстанется ни с одной строкой из написанного им... Думаю, мы все знаем, как это называется.

Кстати, дам Вам ссылку на ещё одну версию перевода стихотворения Лины Костенко — того самого стихотворения, под Вашим переводом которого я оставила сегодня рецензию.

http://www.poezia.ru/article.php?sid=110826

С уважением -

Любовь Цай   06.08.2015 22:34   Заявить о нарушении
Спасибо) Да, после того , как перевела прочитала много вариантов)
На самом деле стараюсь до перевода не засорять свое восприятие произведения другими мнениями.Потом - с огромным удовольствием.

Марина Борина-Малхасян   07.08.2015 00:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.