Сара Тисдейл. Восемь часов

           Ужин в пять и как всегда:
           еле видимый полёт –
           в небе дальняя звезда
           в шесть часов начнёт.

           Мой любимый подойдёт
           в восемь лишь часов.
           долго очень день идёт,
           ждать мне каково?

           Как мне время скоротать,
           чтоб само собой
           унеслась бы маета,
           ожиданья боль?

           О часах забуду я,
           чтобы вслед заре –
           восемь вечера меня
           встретили скорей.

                18.04.12г.
                Борис Бериев, автор вольного перевода    

      
    Sarah Teasdale. «EIGHT O'CLOCK»


                Supper comes at five o'clock,
                At six, the evening star,
                My lover comes at eight o'clock -
                But eight o'clock so far.
                How could I bear my pain all day
                Unless I watched to see
                The clock-hands laboring to bring
                Eight o'clock to me.   


Рецензии