Владимир Некляев. Один

Чужой чужим – они ждут своего,
Не свой своим – они пошли с чужими,
Не путайся ни с теми, ни с другими,
Когда один – ты больше одного.

Друг другу высь и глубина сродни.
Скиталец по придуманному краю,
Когда один – ты не растратишь дни
На то, чтоб узнавать законы стаи.

Когда один – безмолвной ночью ты
След различишь промчавшейся кометы
И разгадаешь тайну пустоты –
Той, из которой сотканы планеты.

Когда один – ты сможешь Божью нить
Поймать в ушко иголки, и быть может
Пустое станешь ткать, пустое шить,
Когда один.
И Бог тебе поможет.

Перевод с белорусского


Уладзiмiр Някляеў

Адзін

Чужы чужым – яны знайшлі свайго,
Не свой сваім – яны пайшлі з чужымі,
Не тузайся ні з тымі, ні з другімі.
Як ты адзін – ты больш за аднаго.

У высі птушка,
Рыба ў глыбіні,
Вандроўнік на фантомным небакраі,
Як ты адзін – ты не змарнуеш дні
На тое, каб спазнаць законы зграі.

Як ты адзін – аднойчы ўночы ты,
Угледзеўшы імгненны след каметы,
Уцяміш таямніцу пустаты,
3 якой Гасподзь саткаў усе Сусветы.

Як ты адзін – ты боскай тканкі ніць
У вушка голкі зловіш і, быць можа,
Пустое станеш ткаць, пустое шыць, –
Як ты адзін,
Як Бог у тым паможа.


Рецензии
Здравствуйте, Владимир. Интересно было сравнить, ещё память не остыла (http://www.stihi.ru/2015/11/02/5551). Мне Ваш перевод понравился. С ув., Ген.
П.с. Хочу сейчас перевести его Мотылёк. Сознательно Ваш перевод читать не буду, а потом как разные напитки попробую.

Ген Жэстачайший   19.11.2015 10:19     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ген!
Вы сделали очень хороший перевод, он лучше моего; во всяком случае – к собственному у меня замечаний больше, чем к Вашему. Вторая строфа у меня провальная, а Вы с ней успешно справились.
Спасибо Вам за дружеский визит) Буду заглядывать к Вам на страничку. Успехов!
Рад знакомству)

Владимир Сорочкин   19.11.2015 13:46   Заявить о нарушении
Только что перевел Мотылёк (над вторым двустишием ещё надо бы поработать) http://www.stihi.ru/2015/11/19/5285 С удовольствием прочту Ваш. И еще буду заходить. Искренне рад. С ув.,

Ген Жэстачайший   19.11.2015 14:00   Заявить о нарушении
И этот Ваш перевод понравился! Не шучу.

Ген Жэстачайший   19.11.2015 14:03   Заявить о нарушении
Спасибо, Ген!
Не потеряемся теперь)

Владимир Сорочкин   19.11.2015 14:07   Заявить о нарушении
Меня этот "замо́к" мёртвой хватки в последней строчке очень смущал при переводе, поэтому умышленно убрал его, так как без упоминания замка́ в первых строчках перевода "Закрыл ему я горло, била дрожь" – замо́к в конце стихотворения прочитывается несколько инородно. В оригинале – всё гармонично, всё – на местах. А если заменить "закрыл" на "замкнул" – тоже несколько не по-русски будет: оба этих глагола здесь – чужие.
Ваш перевод – удачный, но ещё подумать – сто́ит.

Владимир Сорочкин   19.11.2015 14:19   Заявить о нарушении
Конечно) Я дам ссылку на Ваши переводы, если не возражаете...

Ген Жэстачайший   19.11.2015 14:20   Заявить о нарушении
Изменил с учётом неоднозначности замка.

Ген Жэстачайший   19.11.2015 14:34   Заявить о нарушении
Не торопитесь с правками – быстро находится зачастую не самый оптимальный вариант. Пусть немного отстоится да отлежится: утро вечера мудренее).

Владимир Сорочкин   19.11.2015 14:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.