Владимир Некляев. Один
Не свой своим – они пошли с чужими,
Не путайся ни с теми, ни с другими,
Когда один – ты больше одного.
Друг другу высь и глубина сродни.
Скиталец по придуманному краю,
Когда один – ты не растратишь дни
На то, чтоб узнавать законы стаи.
Когда один – безмолвной ночью ты
След различишь промчавшейся кометы
И разгадаешь тайну пустоты –
Той, из которой сотканы планеты.
Когда один – ты сможешь Божью нить
Поймать в ушко иголки, и быть может
Пустое станешь ткать, пустое шить,
Когда один.
И Бог тебе поможет.
Перевод с белорусского
Уладзiмiр Някляеў
Адзін
Чужы чужым – яны знайшлі свайго,
Не свой сваім – яны пайшлі з чужымі,
Не тузайся ні з тымі, ні з другімі.
Як ты адзін – ты больш за аднаго.
У высі птушка,
Рыба ў глыбіні,
Вандроўнік на фантомным небакраі,
Як ты адзін – ты не змарнуеш дні
На тое, каб спазнаць законы зграі.
Як ты адзін – аднойчы ўночы ты,
Угледзеўшы імгненны след каметы,
Уцяміш таямніцу пустаты,
3 якой Гасподзь саткаў усе Сусветы.
Як ты адзін – ты боскай тканкі ніць
У вушка голкі зловіш і, быць можа,
Пустое станеш ткаць, пустое шыць, –
Як ты адзін,
Як Бог у тым паможа.
Свидетельство о публикации №115080600366
П.с. Хочу сейчас перевести его Мотылёк. Сознательно Ваш перевод читать не буду, а потом как разные напитки попробую.
Ген Жэстачайший 19.11.2015 10:19 Заявить о нарушении
Вы сделали очень хороший перевод, он лучше моего; во всяком случае – к собственному у меня замечаний больше, чем к Вашему. Вторая строфа у меня провальная, а Вы с ней успешно справились.
Спасибо Вам за дружеский визит) Буду заглядывать к Вам на страничку. Успехов!
Рад знакомству)
Владимир Сорочкин 19.11.2015 13:46 Заявить о нарушении
Ген Жэстачайший 19.11.2015 14:00 Заявить о нарушении
Ваш перевод – удачный, но ещё подумать – сто́ит.
Владимир Сорочкин 19.11.2015 14:19 Заявить о нарушении
Ген Жэстачайший 19.11.2015 14:20 Заявить о нарушении
Владимир Сорочкин 19.11.2015 14:46 Заявить о нарушении