Лидия Эльфстранд - В рассветный ЧАС...

«В рассветный час...»
Лидия Эльфстранд http://www.stihi.ru/avtor/lidiaelfstrand , http://www.stihi.ru/2014/12/14/2609



Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов



=====================================   В рассветный час...
=====================================   Лидия Эльфстранд

=====================================   В рассветный час, когда все в мире спит,
=====================================   И первый луч взрезает ночи тени,
=====================================   Невольно пробуждаюсь, и навзрыд
=====================================   Оплакиваю грезы сновидений:

=====================================   Мой бледный ангел, чувственный герой
=====================================   Иль я тебя не пела, не страдала?
=====================================   Пришел, в который раз, ночной порой,
=====================================   Но в этот раз прощался ты, усталый.

=====================================   Крыла опущены, и тонкою рукой
=====================================   Мои ладони сжал, посланник рая,
=====================================   И поцелуй оставил, и щекой
=====================================   К моей прильнул, меня благословляя.

=====================================   И был печален его облик. Он
=====================================   Навеки уходил, со мной прощался...
=====================================   Земной любовью был в меня влюблен
=====================================   И потому со мною расставался.

=====================================   http://www.stihi.ru/2014/12/14/2609


------------------------------------------
У РАННІЙ ЧАС…
------------------------------------------------
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

У ранній час, коли все мирно спить,
І перший луч  нічні кромсає тіні,
Невільно просинаюсь, і навзрид
Оплакую я мрії сновидіння:

Герой чуттєвий, ангел мій блідий,
Мій оберег, від горя чудо-ліки…
Прийшов ти у пітьмі нічних годин –
В останній раз – проститися навіки.

Крилом опущеним моїх торкнувся вій,
Плеснувши енергетикою щастя.
І поцілунок залишивши свій,
Мене благословивши, попрощався…

І був сумний: під тиском суддів й справ
Він мав іти, бо зогрішив зі мною: 
Земною страстю ангел покохав,
Бо я його – любов’ю неземною.

***
Николай Сысойлов,
06.08.15

=================

С УДАРЕНИЯМИ:
------------------------------------------
У РАННІЙ ЧАС…
------------------------------------------------
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

У ра'нній час, коли' все ми'рно спить,
І пе'рший луч  нічні' кромса'є ті'ні,
Неві'льно просина'юсь, і навзри'д
Опла'кую я мрі'ї сновиді'ння:

Геро'й чуттє'вий, а'нгел мій бліди'й,
Мій обере'г, від го'ря чу'до-лі'ки…
Прийшо'в ти у пітьмі' нічни'х годи'н –
В оста'нній раз – прости'тися наві'ки.

Крило'м опу'щеним мої'х торкну'вся вій,
Плесну'вши енерге'тикою ща'стя.
І поцілу'нок залиши'вши свій,
Мене' благослови'вши, попроща'вся…

І був сумни'й: під ти'ском су'ддів й справ
Він мав іти', бо зогріши'в зі мно'ю: 
Земно'ю стра'стю а'нгел покоха'в,
Бо я його' – любо'в’ю неземно'ю.

***
Николай Сысойлов,
06.08.15


Коллаж мой – на основе фото из интернета


Рецензии