Shake-speare - сонет 64

Единственный портрет William Shakespeare написанный при жизни в 1610 году, за шесть лет до своей смерти.

Рукой своей стирает время всё
Богатство похороненного века.
От статуи валяется плечо,
А рядом в бронзе образ человека.
Взбесившись с пеной океан волной,
Штурмует берега скалистой суши.
Разбившись в пыль, проигрывает бой...
Но мелкую рыбёшку всё же глушит.
Вот так Земля становится чужой,
Всё сотворённое приходит к краху.
Для времени наступит час такой,
Мечты с любовью вознесёт на плаху.

От этих мыслей хочется рыдать,
Ведь жаль конечно всё добро терять.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

               Дословный перевод (подстрочник)

Я наблюдаю, как всё разрушено беспощадной рукой Времени...
Всё, что было достоянием и гордостью, прошедшего, похороненного века.
Его великолепные замки с прекрасными башнями, сравнены с землёй,
и разрушается вечная бронза под безукоризненной  властью стихии..
Поражая взор, голодный океан, проглатывая сушу, наступает на неё.
Но твёрдая почва одерживает победу над волнами, увеличивая своё
изобилие за счёт потерь, и возвращает потери за счёт изобилия...
Я видел, как богатела казна королей, и как короли становились банкротами.
Все эти разрушения  невольно наталкивают меня на определённые мысли,
что однажды беспощадная сметь, на вечно заберёт у меня мою любовь!
Я бессилен против мысли о смерти, и мне остаётся только рыдать,
бесконечно дорожа тем что имеешь, и так боишься всё это потерять...

              Текст оригинала

When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-razed
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate,
That Time will come and take my love away.
    This thought is as a death, which cannot choose
    But weep to have that which it fears to lose.

© Sonnet LXIV by: William Shakespeare

http://www.stihi.ru/2015/08/06/1474

Все сонеты Шекспира в одной папке - http://www.stihi.ru/2019/08/20/1320


Рецензии