Лесной разговор

(перевод с немецкого, Йозеф фон Эйхендорф)

«Уж холод веет, меркнет глубь,
Что ж ты одна свой держишь путь?
Бескрайний лес, ты здесь верхом,
И как невеста! Где твой дом?»

«Мужских сетей знаком обман,
Но сердцу хватит прежних ран.
Там звуки горнов – сбор трубят.
Не стоит знать. Ступай назад!»

Как убран конь, богат наряд,
Как юный стан чарует взгляд,
«О Боже, сил мне дай скорей!
Да ты же ведьма Лорелей».

«И замок знаешь – на скале
Над Рейном тот взлетел во мгле.
Уж холод веет, меркнет глубь,
Из леса не найдешь ты путь!»



Joseph von Eichendorff
Waldgespr;ch

“Es ist schon sp;t, es wird schon kalt,
Was reitst du einsam durch den Wald?
Der Wald ist lang, du bist allein,
Du sch;ne Braut! Ich f;hr dich heim!”

“Gro; ist der M;nner Trug und List,
Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist,
Wohl irrt das Waldhorn her und hin,
O flieh! Du wei;t nicht, wer ich bin.”

So reich geschm;ckt ist Ro; und Weib,
So wundersch;n der junge Leib,
“Jetzt kenn ich dich – Gott steh mir bei!
Du bist die Hexe Lorelei.”

“Du kennst mich wohl – von hohem Stein
Schaut still mein Schlo; tief in den Rhein.
Es ist schon sp;t, es wird schon kalt,
Kommst nimmermehr aus diesem Wald!”

1812


Рецензии