Михаил Константинович Щербаков Тирренское море Тир

„ТИРРЕНСКОЕ МОРЕ”
Михаил Константинович Щербаков (р. 1963 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ТИРЕНСКО МОРЕ

Златиста сълза, заблести и умри, на зеницата ти не пречи.
Аз още не съм в панорамата вникнал. Запомня ли, тръгвам оттук.
Надежди макар за взаимност да няма. Ландшафтът не знае за тях.
Е, да. Ни най-малки. За друго съм тук. За сбогуване само дойдох.

Ти гражданко, сбогом. Спокойно отброй стъпалата от морския порт
към къщи или, con amore, на гости подноса с маслини носи.
Крайбрежие, сбогом. Пази, con amore, присъщия си аромат.
Тук няма войни. Няма грешки. Не мръзне водата. Везувий мълчи.

И няма защо да се чудя, че мигом привикнах към този простор,
стотици години живял в катакомби, пълзейки, на сляпо почти.
Въпрос – да отвиквам ли днес, да вървя ли обратно, след себе си чул:
Върви, чужденецо! Разбира се, сбогом! Разбира се. Да, чужденец.

Добре, ще отвикна. Немеещ, ще смятам тоз бряг за случаен късмет.
В подземния свят ще се върна, без нов ред аз дневника ще продължа.
Но тук... Щом пред мен се простира тиренската пълна с лъчи синева –
натам, con amore, ме тегли, внезапно разбиращ какво е душа.

               * Сon amоre (итал.) – С любов.
               * Тиренско море е разположено на западния бряг на Италия, в пределите на Средиземно море.


Ударения
ТИРЕНСКО МОРЕ

Злати́ста сълза́, заблести́ и умри́, на зени́цата ти́ не пречи́.
Аз о́ште не съ́м в панора́мата вни́кнал. Запо́мня ли, тръ́гвам отту́к.
Наде́жди мака́р за взаи́мност да ня́ма. Ландша́фтът не зна́е за тя́х.
Е, да́. Ни най-ма́лки. За дру́го съм ту́к. За сбогу́ване са́мо дойдо́х.

Ти гра́жданко, сбо́гом. Споко́йно отбро́й стъпала́та от мо́рския по́рт
към къ́шти или́, con amóre, на го́сти подно́са с масли́ни носи́.
Крайбре́жие, сбо́гом. Пази́, con amóre, присъ́штия си арома́т.
Тук ня́ма войни́. Ня́ма гре́шки. Не мръ́зне вода́та. Везу́вий мълчи́.

И ня́ма зашто́ да се чу́дя, че ми́гом приви́кнах към то́зи просто́р,
стоти́ци годи́ни живя́л в катако́мби, пълзе́йки, на сля́по почти́.
Въпро́с – да отви́квам ли дне́с, да вървя́ ли обра́тно, след се́бе си чу́л:
Върви́, чуждене́цо! Разби́ра се, сбо́гом! Разби́ра се. Да́, чуждене́ц.

Добре́, ште отви́кна. Неме́ешт, ште смя́там тоз бря́г за случа́ен късме́т.
В подзе́мния свя́т ште се въ́рна, без но́в ред аз дне́вника ште продължа́.
Но ту́к... Штом пред ме́н се прости́ра тире́нската пъ́лна с лъчи́ синева́ –
ната́м, con amóre, ме те́гли, внеза́пно разби́рашт какво́ е душа́.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Михаил Щербаков
ТИРРЕНСКОЕ МОРЕ

Слеза золотая, сверкни и погибни, рассыпься, зрачку не мешай.
Я всей панорамы еще не запомнил. Запомню и сразу уйду.
Надежд на взаимность пускай не малейших. Ландшафты не знают о ней.
Ну что ж. Ни малейших. Я здесь не за этим. Мне только проститься, и все.

Прощай, горожанка. Считай машинально ступеньки от порта наверх,
домой или в гости неся, con amore, большую корзину маслин.
Прощай, побережье. Храни, con amore, присущий тебе аромат.
Нет войн. Нет ошибок. Вода не замерзнет. Везувий не заговорит.

Не то любопытно, что я в одночасье к такому приволью привык,
сто лет накануне прожив в катакомбах, на ощупь, вслепую почти.
Вопрос – отвыкать ли теперь, отправляясь обратно и слыша вослед:
Прощай, чужестранец! Ну да, чужестранец. Конечно. Конечно, прощай.

Не вмиг, но отвыкну. Замкнусь, онемею, везенье случайным сочту.
Вернусь в подземелье, дневник безучастный продолжу не с новой строки.
Но здесь... Но покуда лежит предо мною густая Тирренская синь, –
я к ней, con amore, тянусь, постигая внезапно, что значит душа.


Михаил Щербаков
ТІРРЕНСЬКЕ МОРЕ (перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)

Сльоза золотава, блисни і загинь-но, розсипся, зіниць не займай.
Не запам'ятав панорами всієї. Як тільки – відразу піду.
Надій на взаємність немає найменших. Ландшафти не знають про це.
Ну, що ж. Ні найменших. Та я й не за цим тут. Мені попрощатися, й все.

Прощай, городянка. Рахуй машинально ці сходи від порту наверх,
Додому чи в гості неси, con amore, велику корзину маслин.
Прощай, узбережжя. Тримай, con amore, тобі притаманний букет.
Без воєн безглуздих. Вода не замерзне. Везувій не заговорить.

Не те тут цікаво, що якось відразу до цього привілля я звик,
Хоч жив в катакомбах сто років до того, на дотик, наосліп, вважай.
Питання – навіщо тепер відвикати, рушаючи чути услід:
Прощай-но, чужинець! Звичайно, чужинець. Звичайно. Звичайно, прощай.

Відвикну потроху. Замкнусь, онімію, вважатиму випадком рай.
І у підземеллі, щоденник байдужий продовжу з старого рядка.
Але... Поки тут ще лежить піді мною густа ця Тірренська блакить, –
Тягнусь, con amore, осягши раптово я, що означає душа.





---------------
Руският поет, автор и изпълнител на песни Михаил Шчербаков (Михаил Константинович Щербаков) е роден на 27 март 1963 г. в гр. Обинск, Калужска област. Завършва филологическия факултет при Московския държавен университет „М. Ломоносов” (1988 г.). Автор е на над 20 аудиокасети, компактдискове и албуми със стихове и песни и на стихосбирките „Вишнёвое варенье” (1990 г.), „Нет и не было яда” (1990 г.), „Другая жизнь” (1996 г.), „Тринадцать дисков” (2007 г.) и др. Изнася концерти в страната и в чужбина. Живее в Москва. 


Рецензии
Здравствуйте, Красимир!
Нет ли здесь ошибки: песню на эти слова поёт современный бард Щербаков Михаил Константинович, а он обычно пишет песни на свои стихи (почти исключительно), да и стиль щербаковский (Михаила Константиновича); да и мало похоже на то, что могли написать наши эмигранты в первой половине 20-го века.

Эта песня в альбоме Deja за 2000 год; послушать можно здесь:
http://1000plastinok.net/Mihail_Schcerbakov/Deja_2000/

Зульфикар   06.08.2015 03:14     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Зульфикар! Вы правы. Исправил ошибку. Благодарен Вам за так уместное замечание.
Удачи, друже!
С уважением и теплом,
Красимир

Красимир Георгиев   06.08.2015 12:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.