Шекспир. Сонет 3

Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.

For where is she so fair whose unear'd womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?

Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shall see
Despite of wrinkles this thy golden time.

But if thou live, remember'd not to be,
Die single, and thine image dies with thee.


Вольный перевод


Увидев в зеркале свой лик, не будь беспечен –
Пришла пора себе подобного создать.
Иначе эго ляжет бременем на плечи,
Не окрестив иную женщину, как мать.

Пусть в лоне девы, как на пашне колосится
Твоё потомство – этим не пренебрегай.
И не храни самовлюблённости зеницы,
Иначе отроков погибнет урожай.

Расцвет у матери твоей не стал напрасен,
Её апрель запечатлел твои черты.
Открой же окна мыслям праведным и ясным,
Пока твой возраст остаётся молодым.

Но, если жизни ты не чтишь предназначенья,
С тобой умрёт, мой друг, твоё изображенье.

28.07.15


Рецензии
Опечатка, надо: предназначеньЕ, хотя правильней в родительном падеже, но - рифма

Тимур Колхов   12.06.2019 19:49     Заявить о нарушении
Сперва подумала исправить, а потом... да ну его!)) Была когда-то мысль перевести все сонеты Шекспира. А потом мне сказали - тебе заняться больше нечем?)) Их уже переведено немерено) И я остыла) Да и забыла о них. Но читатели иногда напоминают)) Сейчас бы я ваще ушла от "нье, ньи, нья". Применяю их в крайних случаях, если некуда деваццо (но в душе терпеть не могу))
Вообще многое из прошлого надо бы поисправлять. Но я далеко не Пастернак, да и лентяйка ещё та))
Спасибо за прочтения, Тимур!)

Таина Ким   12.06.2019 20:05   Заявить о нарушении