The Truth of Shelley s Ghost by M. Guebris
_____________________________
(Авторский подстрочник на Русском - в конце текста.)
/ To Lynn Shepherd,
An author of "Treacherous Likeness",
A book me-read in feeling of unexplanable regret /
"THE TRUTH OF SHELLEY'S GHOST"
A Shade - there's the dark echoing: -
"Of a noblest kind!" - slides in,
All silent, pre-materialized.
There can be seen no eyes
Of maid surprised, no scene
Of fatal cries. A monster
Felt from high-po^etic stars,
He swam across the sea of Death,
And after seven lives of storm
His ugly look (is) a dumb eloquence.
Much peaceful though. The light-rays
Seem are not to aggravate the lines
On his still brow, so 'tis like now
As he tries his light-way back.
Envoked to face the old dream's wrack.
Within the Rumours House, frank
He steps, in corridors of Lie.
Those specks of crystal life guides
Him to th' rooms of otherside Crime;
With manner of the dead he comes,
In manner of the gone-bye stays
There by the frame of glass -
Infernal entrance. - Sweet diable waits,
Envoker of the burn^ed tails:
Intrigue - prist^ess of ache'n shame -
She ought to do him welcome.
In her service, that a sucrifice
To make for him, to annimate
His vague self. - Abandoned Shade!
Be fed thou by (a) sacred essence
From the most luxuriant Hell!
And can't thou see these gazing Sins?
Not of the most devoted they
Are seen and bloodsome to be yours?!
Have th' liquid life from them, be-shared:
One fear relatives they [*1]. -
A sad guest. He sees around her
The sights of lunarcraft there -
Depraved Gossips 'bout a "lost face"
Has their fun, and, 'tlike some Mass on,
The naive and sensitive in their will.
The loves too sweet are to be killed, -
They laughing?... - "Dear murderer,
You gibbet's libertine, kids' knot!
Are you proud not? We yours, yours!"
They're giving their life-drops; preys;
And as he yet can't tell his Fate,
She pours some magic upon glass;-
There, in Diaboli's circle dark, [*2]
O'er the border of reflected Doubt,
He realize...he stands himself,
His awkward figure, and his face,
As if from ashy rhyme arisen,
Different to them. But what's that shape? -
His ugly look where has gone?!...
He sees in his reflection's eyes,
Would be that Ferro Luxe [*3] from, those sparks
Of starry soul; and no ruined
Grace, no aught of damned lines
At all - a vision of clean Youth,
Delightful, poetic, but...feared, so.
Feared of (a) doomed self, of diable's call,
Betrayal of the Past?... Reflections
Quite can be confused, when meet they
In the glass of Times their part,
Their lasting life. - That fears...
Though the feared (is) facing Fear leaves;
A silent visitor steps back;
His Future saw its Shade from dark,
And he's to keep the path. And...
Yes,... as like the timeless echo-thought,
The other side of Air there spells, -
Whilst his eyes back to kiss his boat
Far let be flying through the ends
Of the blind dream of Life's Ghost; -
He can hear: - "He's with us... Amongst..."
/25.01.2015 - 03.03.2015;
Moscow dacha by S.Posad /
_____________________________________
P.S. - This poem far is not a representation or any kind of interpretation of
Lynn's fictional scenario with that a strangest Shelley's Henry of hers,
and my idea, in these lines, was but of a sort of an author's trying to picturize
that possibly-objective "tet-a-tet" contact just between a Poet and his famous
paranormal Ghost, - and, so, between the times of them too: between the Poet's time
with its past and future, and the Ghost's time with its past and future indeed, closely
to our measures, - however, we may know about, that was a sort of result of
that mental distortion happened to be in a cause of all the perfidy and columny,
which Shelley, in his life, have always been a victim and an arbitre of, and which
was so impressively performed in Lynn Shepherd's inventional book.
____________________________
The Notes: -
*1) - here, in this part of a poem, I'm bringing the drops of archi-
hellenic knowledge about that mystical ritual, what must to be the "envoking the
shade". Homer in his "Odyssey" explains it perfectly in the Songs 10-11.
There exactly are the words about the giving blood to a shade; and that image,
symbolically, I've used in my allegoric lines. (As we remember, Shelley himself too,
in his poems, quite often used to send his reader to a sacred meaning of the "blood
and blood-sharing", whether in social or sexually-mystical context of his
poetic works.)
*2) - I'm using the word "diaboli" here in proper hellenic meaning of it,
what means "columny" or, other way too, simply the "judging".
*3) - Luxe Ferro, the "Highest Light", and so Lucifer - as we know, is a
name of a brightest star in the Sky, like that for ex. in Ovid, and which now days
called simply as the Polar Star. - The Shelley's Ghost was originally picturized in
image of a starry-eyed dead. That's how my Shade can see the reflected sparks of
starry-light in the eyes of ourside-live Shelley.
_________________________________________________
АВТОРСКИЙ ПОДСТРОЧНИК:
"ПРАВДА ПРИЗРАКА ШЕЛЛИ"
Тень - там, вот (слышатся)тёмные эхо-звучия: -
"Благородного рода!" - скользит внутрь,
Все-утишно, пред-материализованно.
Там не увидишь ни глаз
Служанки удивлённой, ни сцен каких
Фатальных криков. Чудовище
Пал со своих высоко-поэтичных звёзд,
Он переплыл море Смерти,
И, после семи жизней шторма,
Его отвратительный вид - само немое красноречие.
Весьма покойно ж, таки. Лучам света,
Кажется, никогда не обезобразить черт
На его стальном лице, - этак, и сейчас,
Когда он пытается следовать своему пути возращения по свету.
Призванный лицезреть крушение/погибель старой мечты.
Внутри Дома Слухов, доблестно
Он ступает, по коридорам Лжи.
Те проблески хрустальной жизни ведут
Его к комнатам потустороннего Преступления;
С манерой мертвеца он входит,
В манере попрощавшегося остаётся
Там подле зеркальной рамы -
У инфернального входа. - Прелестный дьявол ожидает,
Заклинатель сожжённых историй:
Интрига - жрица болезненного стыда -
Ей должно обеспечить его приход.
В её послужении - то жертвоприношение
Соделать для него, чтобы преисполнить жизнью
Его пустой образ. - Гонимая Тень!
Напитайся сакральной эссенцией
Из наиболее роскошного Ада!
И разве ль ты не видишь сии глядящие к тебе Грехи?
Разве не самыми верностными они
Видятся тебе и кровавыми, в досталь, чтобы быть твоими?!
Прими влажную жизнь от них, все-разделённо:
Единого в них страха - со-сродства они. (*1) -
Ах, грустный гость. Он видит вкруг неё
Образы лунного колдовства -
Развращённые Слухи о том, кто "утерял своё лицо",
Вершат свои забавы, и, как на некой вдруг Мессе,
Наивные и чувственные - в их власти.
Любови, слишком милые, чтобы быть убитыми, -
Они смеются?... - "Драгоценный убийца,
Ты, виселицы либертен, удавка для детей!
Ты разве не горд? Мы - твои, твои!"
Они отдают ему тут свои капли жизни; восхваляют;
И так, когда он ещё не может различить свою Судьбу,
Она изливает некие магические чары на (зеркальное) стекло; -
Там, в тёмном кругу Диаболи (*2),
За гранью отражённого Сомнения,
Он постигает,...что это сам он там стоит,
Собственной своей неловкой фигурой, собственным лицом,
Как если бы воскресший из пепельного стиха,
Столь чуждый всем средь них. Но что же с тем образом? -
Его отвратительный вид куда делся?!...
Он видит в глазах своего отражения,
Будь этакое от Высшего Света (*3), лучистые искры
Звёздной дущи; и никакой разрушенной/погубленной
Красоты, ничего от тех проклятых черт
Вовсе - видение чистого Юноши,
Вдохновенного, поэтичного, но...устрашённого, этак.
Устрашённого проклятым собой, зовом дьявола,
Предательством Прошлого?... Отражения
Могут чуть смущаться/искажаться в момент, когда они встречают
В зеркале Времён свою часть,
Свою продолженную жизнь. - Оное страшится...
Таки ж, устрашённый лицезрит как Страх уходит;
Утишный визитор ступает обратно вспять;
Его Будущее видело свою собственную Тень из темноты,
И ему хранить сей путь. И...
Да,...точно как безвременное эхо-мыслие,
Другая сторона Воздуха произносит, -
Тогда, как его очам обрат благословлять тот корабль его,
Дальне отпущенный лететь чрез пределы
Слепой мечты Призрака Жизни; -
Ему способно слышать: - "Он с нами... Здесь, среди..."
Свидетельство о публикации №115080401251