Владимир Некляев. Бритва

Подавленность жизнью, смятенье, растерянность, страх
Смертельный и в дружеских
и во враждебных глазах.

У зеркала бреюсь. Боюсь. Замирая, стою.
Смятение вижу,
подавленность вижу свою.

А время шалеет.
Над битвой проносится битва.
В руке тяжелеет
Отцовская острая бритва.

Терзаюсь от боли. Не трещина в жизни – разлом.
Кровь рвётся на волю...
И бритва на горле – ребром.

Перевод с белорусского


Уладзiмiр Някляеў. Брытва

Прыгнечанасць часу, разгубленасць часу і страх –
Нібыта ў сяброўскіх,
нібыта ў варожых вачах.

На ранку галюся. Баюся. Прад люстрам стаю –
Разгубленасць мрою,
прыгнечанасць трызню сваю.

Час тахкае ў скроні.
Над бітваю дыбіцца бітва.
Цяжэе ў далоні
Вайсковая бацькава брытва.

Шалею ад болю. Не трэшчына ў часе – разлом.
Кроў кліча на волю...
Упоперак горла – лязом.


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.