На тему. Sonnet 149 by William Shakespeare

1.

***
Ты ведь не скажешь, жестокий тиран,
Что я тебя не люблю, ты не скажешь.
Я в твоей власти, не чувствуя ран,
Что мне наносишь, и ты это знаешь.
Недруги злую пророчат судьбу.
Если же туча прошла между нами,
Рядом останусь, к ногам припаду,
Буду прощен тобой, я это знаю.
Ты ненавидишь в стотысячный раз.
Вспышками гнева меня отлучаешь.
Я же покорен движению глаз,
Вечный слуга твой и раб, ты же знаешь.
Ненависть властвует зрячим умом,
Я же люблю, - потому ослеплен.
03.08.15

***

2.

***
Можешь ли ты, о жестокость, сказать, что тебя не люблю,
Если ты видишь, что снова и снова я вместе с тобой?
Лишь о тебе, забывая себя, я лелею мечту,
Из-за тебя, мой тиран, потерял я покой.
Может ли другом быть назван тебя ненавидящий?
Буду ли ласков с тобою отверженным?
Если тревожишь меня или сердишься ты,
Падаю в ноги со стоном, я зверем поверженным.
Чем я заставить могу уважать себя,
Вечный слуга, вечный раб твой презренный?
Самое лучшее, все же, что есть у меня,
Подчинено твоих глаз и ресниц мановению.

О, ненависть в любви, узнал я разум твой:   
Ты любишь зрячих, но ведь я слепой.
02.08.15
***

***
Sonnet 149 by William Shakespeare

Canst thou, O cruel, say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown'st thou that I do fawn upon?
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in myself respect
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
But, love, hate on, for now I know thy mind:
Those that can see thou lov'st, and I am blind.


Рецензии