Дискуссия для всех О переводах и переводчиках

Виктор Найшев в дискуссии со мной высказал старую, но извечно проблемную мысль,
насколько перевод, самый талантливый, адекватен оригиналу английскому,
испанскому, или французскому. В Российской критике бытует мысль, что перевести Пушкина на другой европейский язык невозможно. А Шекспира, Гёте, Алигёри, Лорку,
Бокаччо, Хэмингуэя, Байрона, Эдгара По, а Франсуа Вийона со старофранцузского
перевести на русский адекватно оригиналу - возможно?
Давайте выбросим на свалку не только "Сирано" Ростана в переводе Щепкиной-Куперник, а заодно "Гамлета" в переводе Бориса Пастернака, или Франсуа Вийона в переводах(гениальных) Мендельсона. Насчёт Пушкина. "Цыган" он написал под влиянием Байрона. Проспер Мериме изучал русский, чтобы в оригинале читать Пушкина. Под
впечатлением пушкинских "Цыган" француз Мериме написал рассказ об испанском контрабандисте, зарезавшем свою любовницу цыганку, звали её Кармен. Продолжать дальше? Но Байрон сам находился под обаянием средневековых арабских поэтов и многое написал под их влиянием. Интересно, чьи переводы с арабского читал он сам?! Переводчики бывают разные, но без них невозможно развитие мировой литературы. Одним из своих учителей Хемингуэй называл Чехова, он считал Чехова крепостью, которую нужно взять. Взять для обогащения собственного мастерства. И тут не обошлось без переводчиков. Но как судить о качестве перевода? Мендельсон не единственный, кто переводил Франсуа Вийона, жившего 500 лет назад. Но когда после Мендельсона читаешь  Вийона в переводах других "толмачей", то впечатление такое, что вместо настоящей кавказской чачи мне подсунули сахарную водичку.
В качестве примера отличного перевода хочу назвать перевод "Набросок змея" Поля
Валери Евгением Витковским. Сам переводчик в ответ на моё восхищение его
переводом сказал, что работал он с этим, правда объёмным стихотворением, шесть
месяцев. Пол года жизни за одно стихотворение, но результат!!! ("Набросок змея"
можно прочесть на моей странице, на полосе  301-350)
Интересно знать мнение авторов портала по затронутой теме, тем более, что среди наших авторов есть профессиональные переводчики.


Рецензии
Бесспорно, переводы способствуют, как записано в хартии переводчиков, - лучшему взаимопониманию между народами. Всех языков мира знать не дано даже самым лингвистически одаренным гениям. Так что переоценить вклад талантливых и добросовестных переводчиков в мировую литературу невозможно.
Рада Вашей публикации..


Людмила Станева Переводы   03.08.2015 11:51     Заявить о нарушении
А я рад Вашему отклику, если не прочли
ещё "Набросок змея" Поля Валери
в превосходном переводе Евгения
Витковского, прочтите обязательно
на моей странице полоса 301-350,
стихи французских поэтов, особенно
Франсуа Вийона, XIV - XV веков
можете прочесть в беседе пятой
моей "частной" антологии,
"Закон случайэто
близко к указанной полосе.
Всех Вам благ и удач в творчестве

Дик Славин Эрлен Вакк   03.08.2015 17:27   Заявить о нарушении
Хулиганит инет. Продолжаю:

...в Антологии "Закон случайных чисел,
или 155 поэтов мира", встреча (беседа)
пятая

Еще раз всех Вам благ.

Дик Славин Эрлен Вакк   03.08.2015 17:30   Заявить о нарушении