Молитва шута. Из Э. Р. Силла

Пир завершился, но король,
Развеселившись от души,
Кричит шуту: «А ну, дурак,
Для нас молитву соверши!»

И тот послушно снял колпак,
Хоть жизнерадостный оскал,
Изображенный на лице,
Усмешку горькую скрывал,

Встал на колени у стола
И, голову склонив на грудь,
Печально молвил: «О Господь!
Ко мне, шуту, отзывчив будь!

Жестокость в сердце не избыть,
Призвав на помощь доброту.
Грех лечат розгой. Но, Господь,
Отзывчив будь ко мне, шуту!

Мы свято чтим твою любовь
И твой порядок не клянем,
Но гнет безумства все сильней,
И небо дальше с каждым днем.

А наш удел – тонуть в грязи,
Не помышляя о борьбе,
Своей же собственной рукой
Губя все лучшее в себе.

Ты словом истины мечтал
Нам растревожить души, но
Напрасным был твой труд, Господь –
Нас не затронуло оно.

Бича карающий удар
Привычней нам, чем кроткий взгляд.
Мы отвернулись от небес,
Мостя себе дорогу в ад.

На трон посажен плут, и он
Предоставляет власть кнуту,
Чуть что не так. Но все ж, Господь,
Отзывчив будь ко мне, шуту!»

Примолкли гости. А король
Встал и, к дверям направив путь,
Чуть слышно буркнул: «О Господь!
Ко мне, шуту, отзывчив будь!»





The fool’s prayer

The royal feast was done; the King
Sought some new sport to banish care,
And to his jester cried: "Sir Fool,
Kneel now, and make for us a prayer!"
 
The jester doffed his cap and bells,
And stood the mocking court before;
They could not see the bitter smile
Behind the painted grin he wore.
 
He bowed his head, and bent his knee
Upon the Monarch's silken stool;
His pleading voice arose: "O Lord,
Be merciful to me, a fool!
 
"No pity, Lord, could change the heart
From red with wrong to white as wool;
The rod must heal the sin: but Lord,
Be merciful to me, a fool!
 
"'T is not by guilt the onward sweep
Of truth and right, O Lord, we stay;
'T is by our follies that so long
We hold the earth from heaven away.
 
"These clumsy feet, still in the mire,
Go crushing blossoms without end;
These hard, well-meaning hands we thrust
Among the heart-strings of a friend.
 
"The ill-timed truth we might have kept – 
Who knows how sharp it pierced and stung?
The word we had not sense to say – 
Who knows how grandly it had rung!
 
"Our faults no tenderness should ask.
The chastening stripes must cleanse them all;
But for our blunders -- oh, in shame
Before the eyes of heaven we fall.
 
"Earth bears no balsam for mistakes;
Men crown the knave, and scourge the tool
That did his will; but Thou, O Lord,
Be merciful to me, a fool!"
 
The room was hushed; in silence rose
The King, and sought his gardens cool,
And walked apart, and murmured low,
"Be merciful to me, a fool!"


Рецензии
Замечательный поэт, Александр, и перевод прекрасный, спасибо за знакомство с его творчеством.

С уважением,
Ольга

Ольга Ивина   07.08.2015 23:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга! Хотя, если честно, с творчеством этого поэта я почти не знаком. Единственное, что я о нем знаю, это то, что он американец и, к сожалению, рано ушел из жизни, оставив после себя всего несколько стихотворений. "Молитва шута", похоже, одна из самых лучших его работ.

Иван Палисандров   09.08.2015 11:19   Заявить о нарушении
Мне это имя было не знакомо, а Ваш перевод очень понравился и по его прочтении я я нашла на www.poemhunter.com подборку стихов Силла и парочку самых коротких перевела ))

http://www.stihi.ru/2015/08/08/5214
http://www.stihi.ru/2015/08/07/9506

Ольга Ивина   09.08.2015 12:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.