Невыразимая история Ричарда Кори

Всякий раз, как Ричард Кори двигал к центру,
Люди с тротуара, - мы смотрели на него:
Он был джентельменом, нос держал по ветру,
Чисто фаворитом дела тонкого своего.

И всегда был спокоен, соответственно одевался,
И всегда был человеком, когда говорил;
Но по-прежнему трепетали те, к кому обращался,-
"С Добрым утром", и блистая, дальше проходил.

И богат он был - да, короля  богаче, -
И обучен превосходно в каждом жесте:
Всё в порядке, думал каждый, и никак иначе,
Мы желали  на его побыть бы месте.

Так работали мы, ждали света вечно,
И без мяса проклинали бутерброд;
Ричард Кори…но в прекрасный летний вечер,
Дома – выстрелил он пулю себе в рот.
*
Whenever Richard Cory went down town,
We people on the pavement looked at him:
He was a gentleman from sole to crown,
Clean favored, and imperially slim.

And he was always quietly arrayed,
And he was always human when he talked;
But still he fluttered pulses when he said,
"Good-morning," and he glittered when he walked.

And he was rich – yes, richer than a king –
And admirably schooled in every grace:
In fine, we thought that he was everything
To make us wish that we were in his place.

So on we worked, and waited for the light,
And went without the meat, and cursed the bread;
And Richard Cory, one calm summer night,
Went home and put a bullet through his head.


Рецензии
Когда бы Ричард Кори ни отправился в центр города,
Мы, люди на улице, глядели на него:
Он был джентльменом от подметок до макушки,
Чистый, изысканный и императорски стройный.

И он всегда был сдержанно одет,
И он всегда был человечен когда он разговаривал;
Но все же он волновал сердца, когда он говорил
"Доброе утро!" И он блистал, когда он шел.

И он был богат — да, богаче, чем король —
И восхитительно обучен всем манерам:
В общем, мы думали, что он был всем
Чтобы заставить нас желать быть на его месте

И так мы работали, и ждали света,
И обходились без мяса, и проклинали хлеб;
И Ричард Кори, и однажды тихой летней ночью,
Пошел домой и пустил себе пулю в лоб.

Светлана Остров

Перевод стихотворения Э.А. Робинсона

«Ричард Кори»
Когда шел Ричард Кори по делам,
Люд с мостовой глядел во след:»Хорош!
Собой джентльмен - монарший фимиам,
Изыскан от макушки до подошв».

Со вкусом был одет и на словах,
Гуманен в русле сплетен и бесед.
И волновал сердца, что Машиах,
Желая утра доброго чуть свет.

Ну да, богат! Богаче, чем король;
Манерен, словно палочка стила,
Списавшая с него для всех нас роль,
Которой было велено желать.

Работая и проклиная хлеб,
Голодные, мы шли в потемках троп.
А Ричард наш без видимых потреб,
Пустил себе однажды… пулю в лоб!

Стихотворный Орск   03.08.2015 06:57     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.