Шекспир. Сонет 149. Любовь, ненависть...

    Можешь ли ты, о, жестокая(!), сказать, что я не люблю тебя,
Когда я – напротив, тобой наслаждаюсь?
Разве я не думал о тебе, когда забывал я:
Я ли это, целый тиран? Здесь – ради тебя!
    Кто, ненавидящий тебя, кого я называю моим другом?
На кого ты хмуришь брови, перед кем я заискиваю с поклоном?
Нет, если ты хмуришься на меня, не трачу ли я
Жажду мести на себя с настоящим стоном?
    Чем заслужить мне для себя вниманье,
Чем возгордиться, чтоб услуги презирать твои,
Когда всё лучшее во мне боготворит тебя, порокам всем твоим внимая,
Что управляют лишь движением глаз твоих?
     Но, любовь, ненависть, теперь я знаю разум твой,
Тот, который может видеть: ты любишь, а я – слепой.
        Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.
   Canst thou, O cruel! say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant, for thy sake?
    Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown'st thou that I do fawn upon?
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
    What merit do I in myself respect,
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
     But, love, hate on, for now I know thy mind;
Those that can see thou lovest, and I am blind.


Рецензии