Шекспир. Сонет 148. О, хитрость Любви!

  О, я, чьи глаза ощущают Любовь, что в моей голове настала,
Которая не соответствует истинному взгляду, наверно!
Или, если они знают, где моё наказание, что сбежало,
То осуждайте ложь, которую они видят верно.
   Если то справедливо, что мои недоверчивые глаза любят до безумия опять,
То где средство, чтобы миру сказать, что  это не так, в ответ?
Если этому не бывать, то любовь будет ли хорошее означать,
Любви глаза не так правдивы, как всего человечества "Нет."
    Как это можно? О, как могут глаза Любви правы быть, когда рядом,
Когда так раздосадован, наблюдая, и слеза летит?
Нет восхищения тогда, хоть я и ошибаюсь своим взглядом.
И само Солнце не видит, пока  небеса не очистит.
    О, хитрость Любви! В слезах ты держишь меня, чтоб мне слепцом жить,
Чтобы глаза не видели бы хорошо, чтобы твои бесчестные поступки обнаружить.
 
       Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

O me, what eyes hath Love put in my head,
Which have no correspondence with true sight!
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
   If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's 'No.'
    How can it? O, how can Love's eye be true,
That is so vex'd with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view;
The sun itself sees not till heaven clears.
    O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.


Рецензии